- ~전에,
~앞에
Trước 쯔억 [<Trước>은
<~앞에, ~전에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는
반드시 명사가 와야 한다.
예를 들어 <집 앞에=Trước
nhà=쯔억
냐>, <수업 시간 전에=Trước
giờ học=쯔억
져 혹>]
- ~좀
바꿔주세요, 내가 ○○ 만나게 해주세요
Cho tôi gặp ○○ 쪼
또이 갑 ○○ [<Cho tôi gặp ○○>은
직역하면 <내가 ○○ 만나게 해주세요>라는 뜻이며, 전화상에서
○○를 바꿔달라고 할 때 관용적으로 쓰이는 표현입니다. <~좀
바꿔주세요>라고 이해하면 된다.]
- ~주변에,
~둘레에
Xung quanh 쑹
꾸아인 [<Xung quanh>은
<~둘레에, ~주변에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는
반드시 명사가 와야 한다.
예를 들어 <공원 주변에=Xung quanh
công
viên=쑹
꾸아인 꽁 비엔>]
- ~주세요
Cho tôi~ 쪼
또이~ [<Cho tôi~>는
<~주세요>라는 뜻의 베트남어이다.
예를 들어
간단히 <0 0 주세요>라고 말하고 싶으면 <Cho tôi
0
0>이라고 말하면 된다.]
- ~중앙에,
~사이에
Giữa 즈어 [<Giữa>는
<~사이에, ~중앙에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는
반드시 명사가 와야 한다.
예를 들어 <당신과 나
사이에=Giữa
anh và tôi=즈어
아인 바 또이>, <도심 중앙에=Giữa
thành
phố=즈어
타인 포>]
- 자기,
자신, 몸, 신체, 나<친구사이, 어린아이들이 쓰는 말>
Mình 민/밍
- 자기
세트
Bộ
ấm chén 보
엄 짼
- 자기 스스로
~하다
Lầy 러이
- 자녀,
자식
Con 꼰
- 자다
Ngủ 응우
- 자동차
Xe ô to 쌔
오 또
- 자러
가다
Đi ngủ 디
응우
- 자러
가기 전에, 무엇을 해요?
Trước khi đi ngủ, chị làm gì? 쯔억
키 디 응우, 찌 람 지
- 자르다,
탄탄한, 빈틈없는
Chặt 짯
- 자리,
집, 절, 별 앞에 붙이는 종별사, 황위, 왕위
Ngôi 응오이
- 자몽
Bưởi 브어이
- 자식, 아이, 동물에 붙이는 종별사
Con 꼰 [※
<Con>은
<아이, 자식, 동물에 붙이는 종별사>이다. 주로 생물
명사 앞에 쓰인다.
예를 들어 <고양이=Con
mèo=꼰
매오>, <강아지=Con
chó=꼰
쪼>
→ 예외적으로 생물은 아니지만 <Con>이
쓰이는 곳이 <강, 칼, 길, 사람의 눈>에도 쓰인다.
예를
들어 <강, 하천=Con
sông=꼰
송>, <칼=Con
dao=꼰
자오>, <길, 도로, 설탕, 사당=Con
đường=꼰
드엉>, <사람의 눈, 시력, 과일 등의 눈, 비싼=Con
mắt=꼰
맛>]
- 자신,
몸, 신체, 자기, 나<친구사이, 어린아이들이 쓰는 말>
Mình 민/밍
- 자전거,
사이클
Xe đạp 쌔
답
- 작년1
Năm
trước 남
쯔억 [<Năm
trước>은
<작년>이라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 작년2
Năm
ngoái 남
응와이 [<Năm
ngoái>는
<작년>이라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 작은
도시
Thành phố
nhỏ 타인
포 뇨
- 작은
배, 돛단배, 배, 보트
Thuyền 투이엔
- 작은아버지,
삼촌
Chú 쭈
- 작은
짐,
트렁크, 여행용 큰 가방, 여행가방, 슈트케이스
Va-li 바
리 [<Va-li>는 프랑스어 <배리즈=valise>에서 따온 음역이다.]
- 잔1,
컵[베트남 북부 사용]
Cốc 꼭
- 잔2,
컵[베트남 남부 사용]
Ly 리
- 잔3,
그릇, 먹고 마시다
Chén 짼
- 잘됐다.
우리 저녁 먹으러 가자.
Tốt dấy. Chúng ta đi ăn tối. 똣
저이. 쭝 따 디 안 또이
- 잘못
알다, 실수하다
Nhầm 념
- 잘생긴[남성]
Đẹp trai 댑
짜이
- 잘
자요!
Chúc
ngủ ngon! 쭉
응우 응온!
- 잘
지내고 있어요. 당신은요?
Tôi
bình thường. Còn anh? 또이
빙
트엉. 꼰 아인?
- 잠언
Châm ngôn 쩜
응온 [성경
66권 중의 20권]
- 잠자리
Con chuồn chuồn 꼰
쭈온 쭈온
- 장르,
종류
Loại 로아이
- 장모
Mẹ
vợ 매
버
- 장미
Hoa hồng 호아
홍
- 장소1
Nơi 너이
- 장소2,
관계, 공간, 곳
Chỗ 쪼
- 장인
Bo
vợ 보
버
- 잡지
Tạp chí 땁
지
- 잡화점
Cửa hàng tạp hóa 끄어
항 땁 호아
- 재난,
사고
Tai nạn 따이
난
- 재미있는1
Hay. 하이 [<재미있는>이라는
뜻으로 형용사가 동사 역할을 하기 때문에 <재미있다>라고
해석이 가능하다. 부정으로 말할 때에는 <~아니다>의
뜻을 가진 부정의 <Không
+ 형용사> 형태로 표현한다.]
- 재미있는2,
흥미로운
Thú vị 투
비
- 재작년
Năm
kia 남
끼어 [<Năm
kia>는
<재작년>이라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 저1,
저기, 저 사람, 저것
Kia 끼어 [<Kia>는
지시형용사로
쓰인다. 또한 지시대명사로 <저, 저기, 저 사람, 저것>에
쓰인다.]
- 저2,
나
Tôi 또이 [인칭대명사로
<1인칭> 나, 저<상대방과의 관계 배제>를 말한다.]
- 저
갑니다!
Tôi đi nhé! 또이
디 녜
- 저것,
저, 저기, 저 사람
Kia 끼어 [<Kia>는
지시형용사로
쓰인다. 또한 지시대명사로 <저, 저기, 저 사람, 저것>에
쓰인다.]
- 저것
역시 커피예요.
Kia
cũng là cà phê. 끼어
꿍 라 까 페
- 저기,
저 사람, 저것, 저
Kia 끼어 [<Kia>는
지시형용사로
쓰인다. 또한 지시대명사로 <저, 저기, 저 사람, 저것>에
쓰인다.]
- 저
꽃병은 유리로 만들어졌어요.
Cái lọ hoa kia bằng thủy tinh. 까이
로 호아 끼어 방 투이 띤 [<Bằng>은
<~로 만들어지다>라는 뜻의 재료를 나타내는 전치사이다.]
- 저녁1,
저녁 19시~22시
Buổi tối 부오이
또이 [※ <buồi>는
하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는 말로 쓰지만 시간과 결합할
때는 <buồi>를
쓰지 않는다.]
- 저녁2
Tối 또이
- 저녁
7시에 집에 가요.
Tôi về nhà lúc
bảy giờ
tôi. 또이
베 냐 룩 바이 져 또이
- 저녁
먹다
Ăn tối 안
또이 [※ <ăn>은
<먹다>라는 뜻으로 <하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는
말>로 우리말처럼 <아침 먹다=ăn sáng=안
상, 점심 먹다=ăn trưa=안
쯔어, 저녁 먹다=ăn tối=안
또이, 야식 먹다=ăn đêm=안
뎀>와 같이 식사와 관련하여서도 쓰인다.]
- 저녁에
하노이 거리는 인적이 드물어요.
Vào buổi tối các đường phố Hà Nội vắng người. 바오
부오이 또이 깍 드엉 포 하 노이 방 응어이
- 저는
7살이에요.
Cháu
bảy tuổi. 짜우
바이 뚜오이
- 저는 간호사예요.
Tôi
là y tá. 또이
라 이 따
- 저는 고전음악을
좋아해요.
Tôi
thích nhạc cổ điển. 또이
틱 냑 꼬 디엔
- 저는
기차와 버스를 타고 베트남 횡단 여행을 할 거예요.
Tôi sẽ đi du lịch xuyên Việt bằng tàu hỏa và xe buýt. 또이
새 디 주 릭 쑤이엔 비엣 방 따우 호아 바 쌔 부잇 [<Bằng+교통
수단>은
<~를 타고>라는 뜻으로 운송수단을 나타낼 때 사용한다.]
- 저는 당신을
만나면서 고전음악을
듣네요.
Tôi
vừa gặp anh vừa nghe nhạc cổ điển. 또이
브어 갑 아인 브어 응애 냑 꼬 디엔
- 저는 록
음악을 좋아해요.
Tôi
thích nhạc rock. 또이
틱 냑 락
- 저는
매달 한 번씩 쇼핑하러 가요.
Tôi đi mua sắm từng tháng một. 또이
디 무어 삼 뜽 탕 못 [<Từng tháng một.=뜽
탕 못>은 직역하면 <매달 1>이란 뜻이다. 하지만
베트남어에서는 <배달 한 번>이란 뜻으로 쓰인다.]
- 저는
맥주만 마셔요.
Tôi chỉ uống bia thôi. 또이
찌 우옹 비어 토이
- 저는 물만
마셔요.
Tôi chỉ uống nước thôi. 또이 찌
우옹 느억 토이
- 저는 박
선생님을 만나야 할 필요가 있어요.
Tôi cần phải gặp thầy Bak. 또이 껀
파이 갑 터이 박
- 저는 베트남
사람이 아니에요.
Tôi không phải là người Việt Nam. 또이
콩 파이 라 응어이 비엣 남
- 저는 베트남
아내를 맞이하려고 베트남어를 공부해요.
Tôi học tiếng Việt để lấy vợ Việt Nam. 또이
혹 띠엥 비엣 데 러이 버 비엣 남
- 저는 베트남어를
공부하지 않아요.
Tôi không học tiếng Việt. 또이
콩 혹 띠엥 비엣
- 저는 베트남어를
공부해요.
Tôi
học Tiếng Việt. 또이
혹 띠엥 비엣
- 저는 베트남을
여행하려고 베트남어를 배워요.
Tôi học tiếng Việt để du lịch Việt Nam. 또이
혹 띠엥 비엣 데 주 릭 비엣 남
- 저는
변호사가 아니에요.[일반 부정]
Tôi không phải là luật sư. 또이
콩 파이 라 루엇 스
- 저는
변호사가 아니에요! // 제가 변호사라니요(아니에요)![강한
부정]
Tôi có phải là luật sư đâu! 또이
꼬 파이 라 루엇 스 더우
- 저는 부산에
삽니다.
Tôi
sống ở Busan 또이
송 어 부산
- 저는 서울대학교에서
일해요.
Tôi
làm việc ở trường đại học Seoul. 또이
람 비엑 어 쯔엉 다이 혹 서울
- 저는 선생님이
아니에요.
Tôi không phải là giáo viên. 또이
콩 파이 라 자오 비엔
- 저는 신문을
다 읽었어요.
Tôi đã đọc xong báo. 또이
다 독 쏭 바오
- 저는 아직
결혼 안 했어요.
Tôi
chưa lập
gia đình. 또이
쯔어 럽 쟈 딘
- 저는 여기에
살아요.
Tôi
sống ở đây 또이
송 어 더이
- 저는 영어를
공부해요.
Tôi
học Tiếng Anh. 또이
혹 띠엥 아인
- 저는
영화만 봐요.
Tôi chỉ xem phim thôi. 또이
찌 쌤 핌 토이
- 저는
와이셔츠 하나를 사고 싶어요.
Tôi muốn mua một chiếc áo sơ mi. 또이
무온 무어 못 찌엑 아오 서 미
- 저는 의사예요.
Tôi
là bác sĩ. 또이
라 박 시
- 저는 이름이
순태에요. 그러면 당신은요(여자)?
Tôi tên
là Soon-tae. Còn chị? 또이
뗀 라 순 태. 꼰 찌?
- 저는 이
산을 오르러 다시 베트남을 방문하고 싶어요.
Tôi muốn thăm lại Việt Nam để leo núi này. 또이
무온 탐 라이 비엣 남 데 레오 누이 나이
- 저는 일을
다 끝냈어요.1
Tôi đã
làm xong việc. 또이
다 람 쏭 비엑
- 저는 일을
다 끝냈어요.2
Tôi làm xong việc
rồi. 또이
람 쏭 비엑 조이
- 저는 저녁에만
시간이 있어요.
Tôi chỉ có thời gian buổi tối thôi. 또이
찌 꼬 터이 잔 부오이 또이 토이
- 저는 전동명입니다.
Tôi là
Jeon, Dong-myeong. 또이
라 전 동명.
- 저는 중국어를
공부해요.
Tôi
học Tiếng Trung 또이
혹 띠엥 쭝
- 저는 진주에요.
Tôi
là Jin-Ju. 또이
라 진주
- 저는 집에서
공부해요.
Tôi học ở nhà. 또이
혹 어 냐
- 저는 집으로
돌아가요(와요).
Tôi
về nhà. 또이
베 냐
- 저는 집으로
돌아가지(오지) 않아요.
Tôi không về nhà. 또이
콩 베 냐
- 저는 하노이
병원에서 일해요.
Tôi
làm việc ở bệnh viện Hà Nội. 또이
람 비엑 어 베인 비엔 하 노이
- 저는 하노이에
있어요(살아요).
Tôi
ở Hà Nội. 또이
어 하 노이
- 저는
한국 사람이에요.
Tôi
là người Hàn Quốc. 또이
라 응어이 한 꾸옥
- 저는 한국어를
공부해요.
Tôi
học Tiếng Hàn 또이
혹 띠엥 한
- 저는
학교에 가지 않을 거예요.
Tôi
sẽ không đi học. 또이
새 콩 디 혹
- 저는
학생입니다.
Tôi
là sinh viên. 또이
라 신 비엔
- 저는
향수를 뿌려요.
Tôi
xịt
nước hoa 또이
씻 느억
호아
- 저는 호찌민
시에 살아요.
Tôi
sống ở Thành phố Hồ Chí Minh. 또이
송 어 타인 포 호 찌 민. [호찌민 시(구: 사이공) 사는
곳을 말할 때, <Tôi
sống ở=토이 송 어 + 장소 '나는 ~에 살아요'>로
말한다. 또는 <Tôi
ở=토이 어 + 장소>라고
말해도 사는 곳을 말하게 된다. 그때는 <나는 ~에 있어요>라는
뜻으로 같은 의미이다.]
- 저는 호찌민
시에 살아요. 당신은요?
Tôi
sống ở Thành phố Hồ Chí Minh. Còn anh? 또이
송 어 타인 포 호 찌 민. 꼰 아인?
- 저는
회사원이에요.
Tôi
là nhân viên. 또이
라 년 비엔 꾸어 꽁 디
- 저는
회사원입니다.
Tôi
là nhân viên của công ty. 또이
라 년 비엔 꾸어 꽁 디
- 저는
흰색을 좋아해요.
Tôi thích màu trắng. 또이
틱 마우 짱
- 저도
그래요.
Tôi cũng vậy. 또이
꿍 버이
- 저도
역시 만나서 정말 반가워요.
Tôi
cũng rất vui được gặp anh. 또이
꿍 젓 부이 드억 갑 아인
- 저도
역시 한국사람이예요.
Tôi
cũng là người Hàn Quốc. 또이
꿍 라 응어이 한 꾸옥
- 저도
잘 지내고 있어요.
Tôi
cũng khỏe. 또이
꿍 쾌
- 저를
병원으로 데려다 주세요.
Hãy
đưa tôi đến bệnh viện. 하이
드어 또이 덴 베인 비엔
- 저 사람, 저것,
저, 저기
Kia 끼어 [<Kia>는
지시형용사로
쓰인다. 또한 지시대명사로 <저, 저기, 저 사람, 저것>에
쓰인다.]
- 저술하다,
쓰다, 연필
Viết 비엣
- 저예요.
// 전데요. // 제가
여기 듣고 있어요.
Tôi nghe đây. 또이 응애
더이
- 저쪽
Bên
kia 벤
끼어
- 저
편지
Bức thư kia 븍
트 끼어 [<Bức>은
지시사로 쓰이는 종별사이다.]
- 적은[수,
양]
Ít 잇 [<Ít>은
<수와 양이 적은>이라는 뜻으로 수량을 나타내는 베트남어이다.
예를
들어 <나는 돈이 적어요(적게 가지고 있어요).=Tôi ít tiền.=또이 잇
띠엔>]
- 전갈
Con bọ cạp 꼰
보 깝
- 전갈을
보내다, 메모를 전하다
Nhắn 냔
- 전골1
Lẩu 러우
- 전골2,
[쇠고기 전골]
Lẩu
bò 러우
보
- 전골3,
[생선 전골]
Lẩu
cá 러우
까
- 전
기억해요.
Tôi nhớ rồi. 또이 녀 로이
- 전데요.
// 저예요. // 제가
여기 듣고 있어요.
Tôi nghe đây. 또이 응애
더이
- 전데요, 누구세요?
Tôi đây,
Ai đó? 또이 더이,
아이 도
- 전도서
Truyền đạo 쭈옌
다오 [성경
66권 중의 21권]
- 전동명
선생님 핸드폰번호가 몇 번이에요?
Số
điện thoại di động của thầy Jeon Dong myeong là
số mấy? 소
디엔 토아이 지 동 꾸어 터이 전 동 명 라 소 머이?
- 전등
Đèn
điện 댄
디엔
- 전부,
모두1
Mỗi 모이 [<Mỗi>는
<전부, 모두>라는 뜻으로 <전부, 모두=tất cả=떳
까>, <전부, 모두=cả=까>,
<전부, 모두, 매~, ~마다, 각각의=Mỗi=모이>,
<매~, ~마다, 각각의=từng=뜽>과
함께 부사구를 만든다.
예를 들어 <어제 모든 사람들이
출석했어요.=Hôm qua mọi người có mặt.=홈
꾸아 모이 응어이 꼬 맛>]
- 전부,
모두2
Tất cả 떳
까 [<Tất cả>는
<전부, 모두>라는 뜻으로 단, 해당 사람의 수나 사물의
수를 알고 있을 때만 사용된다.
예를 들어 <모든
학생들이 열씸히 공부해요.=Tất cả các sinh viên học chăm chỉ.=떳
까 깍 신 비엔 혹 짬 찌>]
- 전부, 모두3
Cả 까 <Cả>는
<전부, 모두>라는 뜻으로 단, 해당 사람의 수나 사물의
수를 알고 있을 때만 사용된다.
예를 들어 <이 사전
세 권 모두가 좋아요.=Cả ba quyển từ điển này đều tốt.=까
바 꾸이엔 뜨 디엔 나이 데우 똣>
- 전부 모든
사람들 다 좋아요.
Tất cả mọi người đều tốt đẹp. 떳
까 모이 응으어이 데우 똣 댑
- 전부의,
모든, 복수를 나타냄[접두어로서], 신분증, 증명서,
Các 깍
- 전
선생님의 핸드폰번호는 010-2545-0777이에요.
Số
điện thoại của thầy Jeon là số 010-2545 -0777. 소
디엔 토아이 꾸어 터이 전 라 소 콩못콩-하이남본남-콩바이바이바이
- 전에,
앞에, 앞
Trước 쯔억
- 전하다
Truyền 쭈옌
- 전화
Máy
điện thoại 마이
디엔 토아이
- 전화가
통화 중이에요.
Máy đang bận. 마이
당 번
- 전화
걸다, 부르다, 주문하다
Gọi 고이
- 전화번호가
몇 번이에요?
Số
điện thoại của chị là số mấy? 소
디엔 토아이 꾸어 찌 라 소 머이?
- 전화번호는
051-464-0307입니다.
Số
điện thoại 051-464-0307. 소
디엔 토아이 콩남못-본사우본-콩바콩바이
- 전화
잘못 거셨어요.
Anh gọi nhầm số rồi. 아인
고이 념 소 조이
- 전화카드
Thẻ điện thoại 태 디엔 토아이
- 절반,
2분의 1(1/2)
Một
nửa 못
느어
- 절차,
수속
Thủ tục 투
뚝 [<Thủ tục>은
<수속, 절차>라는 뜻으로 <Làm
thủ tục=람
투 뚝>하면 <수속을 밟다>라는 뜻이다.]
- 젊다,
젊은,
어린
Trẻ. 째
- 젊은,
젊다,
어린
Trẻ. 째
- 점심,
정오 11시~13시
Buổi trưa 부오이
쯔어 [※ <buồi>는
하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는 말로 쓰지만 시간과 결합할
때는 <buồi>를
쓰지 않는다.]
- 점심
먹다
Ăn trưa 안
쯔어 [※ <ăn>은
<먹다>라는 뜻으로 <하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는
말>로 우리말처럼 <아침 먹다=ăn sáng=안
상, 점심 먹다=ăn trưa=안
쯔어, 저녁 먹다=ăn tối=안
또이, 야식 먹다=ăn đêm=안
뎀>와 같이 식사와 관련하여서도 쓰인다.]
- 점심
먹은 후에, 나는 자주 산책을 가요.
Tôi hay đi dạo sau khi ăn trưa. 또이
하이 디 자오 사우 키 안 쯔어
- 점차,
차차
Dần dần 전 전
- 접촉하다
Tiếp xúc 띠엡
쑥
- 젓가락1,
자전거 바퀴살
Đũa 두어
- 젓가락2,
자전거 바퀴살
Đôi
đũa 도이
두어
- 젓가락으로
드시나요?
Anh(có) dùng bằng đũa không? 아인(꼬)
중 방 두어 콩
- 정말
미안합니다.
Thật
sự Xin lỗi. 텃
스 씬 로이
- 정세,
사정, 상황
Tình hình 띤
힌
- 정숙한,
우아한, 아름다운
Nhã 냐
- 정신과
Khoa thần kinh 코아
턴 낀
- 정오에
저는 점심을 먹지 않아요.
Buổi trưa tôi không ăn trưa. 부오이
쯔어 또이 콩 안 쯔어
- 정원
Vườn 브언
- 정원에
Ngoài
vườn 응와이
브언
- 정중한
Nhặn 냔
- 정지하다,
멈추다
Ngừng 응응
- 정차하다,
주차하다
Đậu 더우
- 정찰판매
Bán đúng giá 반
둥 쟈
- 정통한,
생업, 직업
Nghề 응애
- 정확한,
올바른
Đ úng 둥
- 정형외과
Khoa chấn thương chỉnh hình 코아
쩐 트엉 찐 힌
- 제가
나중에 다시 걸게요.
Tôi sẽ gọi lại sau. 또이
새 고이 라이 사우
- 제가
늦었습니다.
Tôi
đã đến muộn. 또이
다 덴 무온
- 제가
여기 듣고 있어요. // 저예요.
// 전데요.
Tôi nghe đây. 또이 응애
더이
- 제가
이 일을 합니다!
Tôi làm việc này nhé! 또이
람 비엑 나이 녜 [<Nhé>는
여기에서 <가벼운 알림의 표현>으로 사용했다.
주로
문장 끝에 붙여서 친밀감을 표시한다. 가벼운 알림, 권유, 제안의
표현이다.]
- 제가
즉시 허 선생님께 전화를 걸게요.
Tôi sẽ gọi điện thoại cho thầy Heo ngay. 또이 새
고이 디엔 토아이 쪼 터이 허 응아이
- 제빵사
Thợ làm bánh 터
람 바인
- 제
생각에 톰은 비만인 것 같아요.
Tôi
nghĩ Tom bị thừa cân. 똠
응이 똠 비 트어 껀
- 제안하다
Đề nghị 데
응이 [<Đề nghị>는
<제안하다>라는 뜻을 가진 동사로서 어떤 일을 제어할
때 사용한다.
예를 들어 <조용히 해주세요!=Đề nghị anh im lặng!=데
응이 아인 임 랑>]
- 제
이름은 동명이에요.
Tên cậu
tôi là DONGMYEONG. 뗀
꾸어 또이 라 동명.
- 제
이름은 전동명입니다.
Tên cậu
tôi là
Jeon, Dong-myeong. 뗀
꾸어 또이 라 전 동명.
- 제일,
가장1
Hơn hết 헌
헷
- 제일,
가장2
Hơn
cả 헌
까
- 제일,
가장3, 최초의, 첫째, 하나
Nhất 녓 [<Nhất>는
<가장, 제일, 최초의, 첫째, 하나>라는 뜻의 최상급 표현이다.
베트남어로 원급, 비교급, 최상급 표현들에는 다음과 같은 표현들이
있다.
예를 들어 <원급=방=Bằng=~만큼:
당신은 수호 씨만큼 젊네요.=Anh trẻ bằng anh Su-ho.=아인
째 방 아인 수-호>, <비교급=헌=Hơn=~보다
더: 수지 씨가 전 씨보다 더 예뻐요.=Chị Su-zy đẹp hơn chị Jeon.=찌
수-지 댑 헌 찌 전>, <최상급=녓=Nhất=가장,
제일=헌 헷=Hơn hết.
,
헌 까=Hơn
cả:
박 씨가 반에서 공부를 잘해요.=Anh Bak học giỏi Nhất trong lớp học.=아인
박 혹 쬬이 녓 쫑 럽 혹>, <그녀는 가장 키가 커요.=Cô ấy cao hơn hết.=꼬
어이 까오 헌 헷>]
- 제
취미는 영화보기예요.
Sở
thích của tôi là xem phim. 서
틱 꾸어 또이 라 쌤 핌
- 제
취미는 음악듣기예요.
Sở
thích của tôi là nghe nhạc. 서
틱 꾸어 또이 라 응애 냑
- 제
취미는 인터넷하는 거예요.
Sở
thích của tôi là chơi Internet. 서
틱 꾸어 또이 라 쩌이 인떠넷
- 제출하다,
보내다
Gửi 그이
- 조모,
할머니
Bà 바 [<bà>는
<할머니, 조모>라는 뜻으로, 할머니 혹은 그 나이 대에
맞는 나이가 지긋한 여성에게 사용한다.]
- 조부,
할아버지
Ông 옹 [<ông>은
<할아버지, 조부>라는 뜻으로, 손위 남자 및 사회적 지위가
높은 남성에게 사용한다.]
- 조심성
있는
Cẩn thận 껀턴
- 조심하세요.
Hãy
cẩn thận 하이
껀 턴
- 조용한1,
고요한
Yên tĩnh 옌
띤
- 조용한2
Im lặng 임
랑
- 조용히
해주세요!
Đề nghị anh im lặng! 데
응이 아인 임 랑
- 조카,
손자, 어린아이
Cháu 짜우
- 좁다,
좁은, 꽉 끼다
Chặt 쩟
- 좁은,
좁다, 꽉 끼다
Chặt 쩟
- 좁은
/ 넓은
Chặt
/ Rộng 쩟
/ 롱
- 종류,
장르
Loại 로아이
- 종이1
Giấy 저이
- 종이2
Tờ
giấy 떠
저이
- 종이3,
문서, 조용한
Tờ 떠 [<Tờ>는
<종이, 문서, 조용한>이란 뜻도 있지만, 신문, 종이 등의
명사 앞에 종별사로 쓰인다.
예를 들어 <신문=Tờ
báo=떠
바오>, <종이=Tờ
giấy=떠
저이>]
- 좋다
Tốt 똣
- 좋습니다
Tốt
lắm 똣
람
- 좋습니다.
감사합니다.
Tốt
guá Xin Cảm ơn 똣
꾸아 씬 깜 언
- 좋습니다.
고맙습니다.
Tốt
guá Xin Cảm ơn 똣
꾸아 씬 깜 언
- 좌석
Ghế
ngồi 게
응오이
- 좌회전
하다, 왼쪽으로
돌다1
Rẽ trái 제
짜이 [※ 주로 베트남 북부에서 사용한다.]
- 좌회전
하다, 왼쪽으로
돌다2
Quẹo trái 꾸애오
짜이 [※ 주로 베트남 남부에서 사용한다.]
- 죄송합니다.
Xin
lỗi. 씬
로이
- 주(週)
Tuần 뚜언
- 주말
Cuối
tuần 꾸오이
뚜언 [<꾸오이 뚜언=Cuối
tuần=주말>은
끝<末>, 마지막이라는 뜻의 <꾸오이=Cuối=마지막,
끝 >와
주<週>라는 뜻의 <뚜언=tuần=주>이
합쳐져 <주말(週末)>이라는 명사가 된다.]
- 주말에
나는 집에 있을 거예요.
Cuối
tuần tôi sẽ ở nhà. 꾸오이
뚜언 또이 새 어 냐
- 주말에
당신은 뭐 할 거예요?
Cuối
tuần cô sẽ làm gì? 꾸오이
뚜언 꼬 새 람 지?
-
주말에 들어서~,
주말이 되면~
Vào
cuối tuần 바오
꾸오이 뚜언
- 주말에
언니는 뭐 할 거예요?
Cuối
tuần chị sẽ làm gì? 꾸오이
뚜언 찌 새 람 지?
-
주말이
되면~, 주말에 들어서~
Vào
cuối tuần 바오
꾸오이 뚜언
- 주말
잘 보내세요!
Chúc
cuối tuần vui vẻ! 쭉
꾸오이 뚜언 부이 배!
- 주문하다, 부르다,
전화
걸다
Gọi 고이
- 주방,
부엌
Nhà bếp 냐
벱
- 주변에,
~둘레에
Xung quanh 쑹
꾸아인
- 주사가
무서워서 나는 약만 먹었어요.
Vì sợ tiêm nên tôi chỉ uống thuốc thôi. 비
서 띠엠 넨 또이 찌 우옹 투옥 토이
- 주엽나무(조각자나무)
1
Bồ
kết 보
껫
- 주엽나무(조각자나무)
2
Chi
Bồ kết 찌
보 껫
- 주일(主日=예배날),
일요일
Chủ
nhật 쭈
녓
- 주전자,
따뜻하다, 미지근한
Ấm 엄
- 주차
금지.
Cấm đậu xe. 껌
더우 쌔 [<Đừng=등>,
<Chớ=쩌>,
<Cấm=껌>은
<~하지마, ~하지 마세요>라는 뜻의 부정명령문이다.]
- 주차장
Nơi gửi xe 너이
그이 쌔
- 주차하다,
정차하다
Đậu 더우
- 주황색
Da cam 자
깜
- 줄,
선, 끈, 밧줄, 태엽
Dây 저이
- 줄이다
Giảm 쟘
- 중간,
사이
Giữa 즈어
- 중국
Trung Quốc 쭝 꾸옥
- 중국
사람1
Người
Trung 응어이
쭝
- 중국
사람2
Người
Trung Quốc 응어이
쭝 꾸옥
- 중국어1
Tiếng Trung 띠엥 쭝
- 중국어2
Tiếng Trung Quốc 띠엥 쭝 꾸옥
- 중년
Trung niên 쭝 니엔
- 중지1,
가운데손가락
Ngón
giữa 응온
즈어
- 중지2,
가운데손가락
Ngón
tay giữa 응온
따이 즈어
- 즐거운,
유쾌한
Vui
vẻ 부이
배
- 즐겁다,
기쁘다
Vui 부이
- 증가하다,
올리다
Tăng lên 땅
렌
- 증서,
표, 용지
Phiếu 피에우
- 지갑
Ví 비
- 지구1,
[베트남 북부], 땅, 토지, 경지
Quả
đất 꾸아
덭
- 지구2,
[베트남 남부], 땅, 토지, 경지
Trái
đất 짜이
덧
- 지구3,
땅, 토지, 경지
Đất 덧
- 지금
Bây giờ 버이
져
- 지금 2시
25분이에요.
Bây giờ là hai giờ hai mươi lăm phút. 버이
져 라 하이 져 하이 므어이 람 풋
- 지금
4시 20분이에요.
Bây giờ là bốn giờ hai mươi phút. 버이
져 라 본 저 하이 무어이 풋
- 지금
몇 시예요?
Bây giờ là mấy giờ? 버이
져 라 머이 져?
- 지금
베트남어를 공부해야 해요.
Bây giờ là mấy giờ? 버이
져 라 머이 져?
- 지금부터
석 달 전
Cách đây 3 tháng trước 까익
더이 바 탕 쯔억
- 지금부터
일년 후
Cách đây 1 năm sau 까익
더이 못 남 사우
- 지금
시장에 갔다 왔어요.
Bây giờ tôi ra chợ về máy. 버이 저 또이 자 쩌 베 마이
- 지금은
정각 한시예요.
Bây giờ là đúng một giờ. 버이
져 라 둥 못 져
- 지금
제가 무엇을 해야 하나요?
Bây giờ tôi phải làm gì? 버이
져 또이 파이 람 지
- 지나가다,
건너다
Qua. 꾸아
- 지나다
Sang 상
- 지나다
/ 건너가다
Sang
/ Qua 상
/ 꾸아
- 지난달
Tháng
trước 탕
쯔억 [<tháng
trước>은
<지난달>이라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 지난주
Tuần
trước 뚜언
쯔억 [<tuần
trước>은
<지난주>라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 지난주
우리 부모님은 호찌민 시로 가셨어요.
Tuần trước bố mẹ tôi vào thành phố Hồ Chí Minh. 뚜언
쯔억 보 매 또이 바오 타인 포 호 찌 민 [베트남은 남부지방에서
북부지방으로 올라갈 때 <나가다=Ra=자>
동사를 사용하고 반대로 베트남 북부지방에서 남부지방으로
내려올 때
<들어가다/오다=Vào=바오>
동사를 사용한다. 그래서 이 문장에서 호찌민 시보다 윗 지방에서
호찌민 시로 내려가고 있다는 것을 알 수 있다.]
- 지도
Bản đồ 반
도
- 지도
두 개가 벽에 걸려있어요.
Hai cái bản đồ treo trên tường. 하이 까이 반 도 째오 쩬 뜨엉
- 지렁이
Con giun đất 꼰
준 덧
- 지루하다,
짜증나다
Chán 짠
- 지불하다
Trả 짜
- 지적인,
총명한, 똑똑하다, 영리한, 우수한
Thông minh 통
민
- 지지난달
Tháng
trước nữa 탕
쯔억 느어 [<tháng
trước nữa>은
<지지난달>이라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 지지난주
Tuần
trước nữa 뚜언
쯔억 느어 [<tuần
trước nữa>은
<지지난주>라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 지하철
Xe
điện ngầm 쌔
디엔 응엄
- 지하철역
Ga tàu điện ngầm 가
따우 디엔 응엄
- 직물,
천
Vải 바이
- 직선의,
곧은
Thẳng 탕
- 직업,
생업, 정통한
Nghề 응애
- 직업이
뭐예요?1
Anh
làm nghề gì? 안 람
응애 지? [<Anh
làm nghề gì?>는
직업을 묻는 표현으로 가장 일반적인 표현이다.]
- 직업이
뭐예요?2
Chị
làm nghề gì? 찌 람
응애 지?
- 직원,
회사원
Nhân viên 년
비엔
- 직원을
채용하는 호텔이 남아 있어요?
Có còn khách sạn nào tuyển xong nhân viên rồi? 꼬
꼰 카익 산 나오 뚜이엔 년 비엔 콩
- 직원의
반이 여성이에요.
Một nửa nhân viên là phụ nữ. 못
느어 년 비엔 라 푸 느
- 직진하다,
곧장 가다
Đi thẳng 디
탕 [<Đi thẳng>은
<곧장 가다, 직진하다>라는 뜻으로 길을 묻고 답할 때
쓰인다.]
- 진눈깨비
Mưa
tuyết 므어
뚜옛
- 진달래
Hoa đỗ quyên 호아
도 꾸옌
- 진보하다,
발달하다
Tiến bộ 띠엔
보
- 진찰
받았어요?1
Anh đi khám bệnh chưa? 아인
디 캄 베인 쯔어
- 진찰
받았어요?2
Anh đã đi khám bệnh chưa? 아인
다
디 캄 베인 쯔어
- 진찰
받으러 가요.
Đi khám bệnh. 디 캄 베인
- 진찰하다
Khám bệnh 캄
베인
- 진한,
진한색, 심하게, 조금 살이 찐
Đậm 덤
- 진한
갈색
Nâu
đậm 너우
덤
- 진한색1,
진한,
심하게, 조금 살이 찐
Đậm 덤
- 진한색2
Màu đậm 마우
덤
- 짐
보안검사 수속을 밟으세요.
Xin anh làm thủ tục kiểm tra hành lý. 씬
아인 람 투 뚝 끼엠 짜 하인 리
- 짐을
싸다
Đóng va li 동
바 리
- 집
Nhà 냐
- 집,
절, 별 앞에 붙이는 종별사, 왕위, 황위, 자리
Ngôi 응오이
- 집게손가락1,
인지
Ngón
trỏ 응온
쪼
- 집게손가락2,
인지
Ngón
tay trỏ 응온
따이 쪼
- 집다,
묶다, 물다, 클립
Kẹp 깹
- 집
뒤에
Sau
nhà 사우
냐
- 집들[몇몇,
일부의]
Những ngôi nhà 니응
응오이 냐 [<Những>은
해당하는 모두가 아닌 몇몇을 가리킬 때 사용한다.
베트남어에서
복수는 <Các>,
<Những>이란
단어를 명사 앞에 써서 표현한다.]
- 집
앞에
Trước
nhà 쯔억
냐
- 집이
몇 번지예요?
Số
nhà của anh là số bao nhiêu? 소
냐 꾸어 아인 라 소 바오 니에우?
- 집
주변에 호수가 있어요.
Xung quanh nhà có hồ. 쑹
꾸아인 냐 꼬 호
- 집중하다
Tập trung. 떱
쭝
- 짜다,
소금기 있는
mặn 만
- 짜증나다,
지루하다
Chán 짠
- 짧다
Ngắn 응안
- 짧다
/ 길다
Ngắn
/ Dài 응안
/ 자이
- 짱
띠엔[하노이 짱띠엔 거리]
Tràng Tiền 짱
띠엔 [베트남 하노이 <Tràng Tiền>
거리에는 서점과 갤러리들이 모여 있다. <짱 띠엔 백화점>을
시작으로 거리 끝에는 오페라 하우스까지 이어지는 이 곳에는
베트남 사람들의 문화에 대한 숨결과 그들의 교육에 대한 열정을
체험할 수 있다. 베트남 사람들에게 유명한 <짱 띠엔 아이스크림=Kem
Tràng Tiền=깸
짱 띠엔>도 맛볼 수 있다.]
|