- ~마다
Từng 뜽
- ~마다
점점 ~해진다
Mỗi ~ một +
형용사 모이
~ 못 + 형용사 [※ <Mỗi ~ một +
형용사>는 <~마다 점점 ~해진다>라는
뜻으로, 일정기간 동안 조금씩 변화를 가질 때 쓰인다.
예를
들어 <내 어머니는 매년 조금씩 늙어가세요.=Mẹ tôi mỗi năm một già.=매
또이 모이 남 못 쟈>, <호찌민 시는 매년 조금씩
커져요.=Thành phố Hồ Chí Minh mỗi năm một lớn.=타인
포 호 찌 민 모이 남 못 런>]
- ~만큼
Bằng 방
- ~맞은
편에
Đối diện 도이
지엔 [※ <Đối diện>는
<~맞은 편에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는 반드시
명사가 와야 한다.
예를 들어 <병원 맞은 편에=Đối diện
bệnh viện=도이
지엔 베인 비엔>]
- 마가복음
Tin mừng do Mác ghi lại 띤
믕 조 막 지 라이 [※
성경
66권 중의 41권]
- 마늘
Tỏi 또이
- 마시고
싶은 어떤 차가 있어요?
Chị có muốn uống trà nào không? 찌
꼬 무온 우옹 짜 나오 콩
- 마시다
Uống 우옹 [※
<Uống>은
원레 <마시다>라는 뜻이지만 <약을 먹다>라고 표현할
때는 <Uống thuốc=우옹
투옥>이라고 한다.]
- 마을,
도시
Thành
phố 타인
포
- 마음,
기분
Tấm lòng 떰
롱
- 마음에
들면 좋겠어요.
Hy
vọng bạn thích nó. 히
봉 반 틱 노
- 마지막,
끝
Cuối 꾸오이
- 마태복음
Tin mừng do Ma-thi-ơ ghi lại 띤
믕 조 마-티-어 지 라이 [※
성경
66권 중의 40권]
- 막,
방금
Vừa 브어
- 막다,
차단하다
Tắc 딱
- 만나다
Gặp 갑
- 만나 뵙고 싶었어요.1
Tôi đã
mong được gặp anh. 또이 다 몽 드억
갑 아잉
- 만나 뵙고 싶었어요.2
Tôi đã
mong được gặp chị. 또이 다 몽 드억
갑 찌
- 만나서
반가웠어요. 다음에 또 만나요.
Rất
vui được gặp chị. Hẹn gặp lại nhé. 젓
부이 드억 갑 찌. 헨 갑 라이 녜
- 만나서
반갑습니다.1
Rất
vui được gặp cô. 젓
부이 드억 갑 꼬
- 만나서
반갑습니다.2
Rất
vui được gặp bạn. 젓
부이 드억 갑 반
- 만나서
정말 반가워.
Rất
vui được gặp em. 젓
부이 드억 갑 앰
- 만나서
정말 반가워요.
Rất
vui được gặp cô. 젓
부이 드억 갑 꼬 [※ <만나서 반가워요>라는 관용표현으로서
처음 만나서 할 수 있는 인사이다.]
- 만나서 정말
반가워요. 선생님.
Rất
vui được gặp cô. 젓
부이 드억 갑 꼬
- 만두
Bánh
bao 바인
바오
- 만들다,
일하다, ~하다
Làm 람
- 만약
~라면 ~이다
Nếu ~ thì~ 네우
~ 티~ [※ <Nếu ~ thì~>는
<만약 ~라면 ~이다>라는 뜻의 가정법이다.
예를
들어 <만약 비가 오지 않으면 나는 테니스를 칠 거예요.=Nếu trời không mưa thì tôi sẽ chơi ten nít.=네우
쩌이 콩 므어 티 또이 새 쩌이 때 닛>]
- 만약
~하는 한
Miễn là 미엔
라
- 만약
두 가지 음식을 주문하시면 손님은 오래 기다리셔야 해요.
Nếu gọi hai món thì anh phải chờ lâu. 네우
고이 하이 몬 티 아인 파이 쩌 러우
- 만약
비가 오지 않으면 나는 테니스를 칠 거예요.
Nếu trời không mưa thì tôi sẽ chơi ten nít. 네우
쩌이 콩 므어 티 또이 새 쩌이 때 닛
- 만약
빨리 가지 않으면 우리는 배를 놓칠 거예요.
Nếu không đi nhanh thì chúng tôi nhỡ tàu. 네우
콩 디 나인 티 쭝 또이 녀 따우 [※ <Nếu
A
thì
B>는
<만약 A하면 B한다>라는 베트남어 가정법이다.]
- 만약
한가하면 나는 산책을 갈 거예요.
Nếu rỗi thì tôi sẽ đi dạo. 네우
조이 티 또이 새 디 자오 [※ <Nếu
A
thì
B>는
<만약 A하면 B한다>라는 베트남어 가정법이다.]
- 만화영화
Phim
hoạt hình 핌
호앗 힌
- 만화영화
외에도, 우리 딸은 공포영화 보는 것도 좋아해요.
Ngoài phim hoạt hình (ra), con gái tôi cũng thích xem phim kinh dị (nữa). 응와이
핌 호앗 힌 (자), 꼰 가이 또이 꿍 틱 쌤 핌 낀 지 (느어) [※
<Ngoài
~ (ra)>는
<~외에도>라는 베트남어 부사구이다.]
- 많은,
많이[수, 양]
Nhiều 니에우 [※
<Nhiều>는
<수와 양이 많은, 많이>라는 뜻으로 수량을 나타내는
베트남어이다.
예를 들어 <우리
어머니는 일을 많이 하세요.=Mẹ tôi làm việc nhiều.=매
또이 람 비엑 니에우>]
- 많이
들을수록 더 흥미로움을 느껴요.
Càng nghe nhiều
càng thấy thú vị hơn. 깡
응애 니에우 깡 터이 투 비 헌 [※ <Càng ~càng>은
<~할수록 더 ~하다>라는 베트남어 상관접속이다.]
- 말1
Ngựa 응으어
- 말2,
언어,
소리, 시간, 소요 시간
Tiếng 띠엥
- 말다툼하다,
싸우다
Cãi
nhau 까이
냐우
- 말라기
Ma-la-chi 마-라-찌 [※
성경
66권 중의 39권]
- 말씀 많이 들었어요.1
Tôi đã
nghe nói nhiều về anh. 또이 다 응예
노이 니에우 베 아잉
- 말씀 많이 들었어요.2
Tôi đã
nghe nói nhiều về chị. 또이 다 응예
노이 니에우 베 찌
- 말씀해
보세요.
Hãy nói Thử xem. 하이 노이 트 쌤
- 말하지마!
Anh dừng nói! 아인
등 노이
- 맑은,
햇빛이 잘 드는
Nắng 낭
- 맑은
날
Ngày nắng 응아이
낭
- 맛있다
Ngon
응
온
- 망고1,
[베트남 북부]
Quả
xoài 꾸아
쏘아이
- 망고2,
[베트남 남부]
Trái
xoài 짜이
쏘아이
- 망고스틴
Măng cụt 망
꿋
- 맞습니다.
Đúng
rồy. 둥
조이
- 맞아요.[치수가]
Vừa rồi. 브어
조이
- 매,
각각의
Hàng 항 [※
<Hàng>은
<매, 각각의>라는 뜻으로 <일, 주, 월, 년>과 결합하며
영어의 <every>와 같은 뜻을 가진다.
예를 들어
<매일=Hàng
ngày=항
응아이 ; 매주=Hàng
tuần=항
뚜언 ; 매달=Hàng
tháng=항
탕 ; 매년=Hàng
năm=항
남>]
- 매~, ~마다, 각각의1
Mỗi 모이 [※
<Mỗi>는
<매~, ~마다, 각각의> 뜻이다.
예를 들어 <매일
저는 5시에 공부해요.=Mỗi ngày tôi học lúc năm giờ.=모이
응아이 또이 혹 룩 남 져>]
- 매~, ~마다, 각각의2
Từng 뜽 [※
<Từng>는
<매~, ~마다, 각각의> 뜻이다.
예를 들어 <저는
매달 한 번씩 쇼핑하러 가요.=Tôi đi mua sắm từng tháng một.=또이
디 무어 삼 뜽 탕 못>]
- 매년
Hàng
năm 항
남
- 매년
젊어져요.
Mọi năm một trẻ. 모이
남 못 째
- 매다,
묶다, 엮다
Thắt 탓
- 매달
Hàng
tháng 항
탕
- 매달
저는 흰 와이셔츠를 하나씩 사요.
Mỗi tháng tôi mua một chiếc áo sơ mi trắng. 모이
탕 또이 무어 못 찌엑 아오 서 미 짱
- 매달
한 번
Từng tháng một. 뜽
탕 못 [※ <Từng tháng một.=뜽
탕 못>은 직역하면 <매달 1>이란 뜻이다. 하지만
베트남어에서는 <배달 한 번>이란 뜻으로 쓰인다.]
- 매미
Con ve sầu 꼰
배 써우
- 매우
Quá 꾸아
- 매일
Hàng ngày 항
응아이
- 매일
당신은 몇 시에 일하러 가요?
Hàng ngày
cô đi làm lúc mấy giờ? 항
응아이 꼬 디 람 룩 머이 져?
- 매일
저는 5시에 공부해요.
Mỗi ngày tôi học lúc năm giờ. 모이
응아이 또이 혹 룩 남 져
- 매일
저는 8시에 일하러 가야 해요.
Hàng ngày
tôi phải đi làm lúc tám giờ. 항
응아이 또이 파이 디 람 룩 땀 져
- 매주
Hàng
tuần 항
뚜언
- 매진되다
Hết
vé 헷
배
- 매표소
Quầy
bán vé 꾸어이
반 배
- 맥주(beer)
Bia 비어
- 맥주 마셔!
Cô uống bia đi! 꼬
우옹 비어
디 [※
<hãy
~ đi>는
<~해, ~하세요>라는 뜻의 긍정명령문이다.]
- 맥주 주세요.
Cho
tôi bia. 쪼
또이 비어
- 맥주 한
캔 주세요.
Cho
tôi một lon bia. 쪼
또이 못 론 비어
- 맵다
Cay 까이
- 머리
Đầu 더우
- 머리가
아파요.
Tôi bị đau đâu? 또이
비 다우 더우 [※ <Tôi bị đau+(신체
부위)>는 어디가 아프냐는 질문에 대답할 때 쓰는 표현이다.
예를
들어 <이가 아파요.=Tôi bị đau
răng.=또이
비 다우 장>, <다리가 아파요.=Tôi bị đau
chân.=또이
비 다우 쩐>, <목이 아파요.=Tôi bị đau
cổ.=또이
비 다우 꼬>]
- 머리카락1
Tóc 똑
- 머리카락2
Sợi tóc 서이
똑
- 먹다
Ăn 안
- 멀다
Xa 싸
- 멈추다1,
서다
Dừng 증
- 멈추다2,
정지하다
Ngừng 응응
- 메뚜기
Con châu chấu 꼰
쩌우 쩌우
- 메모를
전하다, 전갈을 보내다
Nhắn 냔
- 메콩델타[베트남
남부지방의 도시]
Mekong Delta 메콩
델타 [※ <메콩델타>는 베트남
남부 지방의 도시로, 한때 크메르 왕국의 땅이었으나 18세기 후반에 베트남에 병합되어 베트남 사람들이 이주하게 되었다. 크메르 뒤를 이은 캄보디아는 아직도 텔타 지역을 '저지 캄보디아'라고 부르고 있을 정도로 이땅에 대한 애착을 보인다. 메콩 델타 지역의 총 면적은 22,000㎢에 달하며, 상류에서 운반된 비옥한 흙으로 쌀 농사에 적합해 쌀의 곡창지가 되고 있다.
<호찌민>시
남서쪽에 위치한 <메콩델타>지역은 우리가 텔레비전에서만
보았던 동남아의 분위기를 그대로 느낄 수 있는 곳이다. 수상가옥과
수상시장을 직접 볼 수 있고 사탕수수 체험도 할 수 있다.
호찌민
시 <Để Thăm=데
탐>거리는 여행객들의 거리로 유명한데 각종 메콩델타
투어가 많으므로 꼭 가보는 것이 좋다.]
- 며칠이에요?1
Ngày
bao nhiều? 응아이
바오 니에우? [※ <Ngày
bao nhiều?=Ngày mồng mấy?>는
<며칠이에요?>라는 뜻으로 둘 다 날짜를 물어보는 표현이지만
<몽=Mồng>이란
단어는 1일~10일 사이 날짜에만 쓰이므로, <응아이 몽
머이?=Ngày
mồng mấy?>라고
날짜를 물으면 초순경임을 알지만 정확한 날짜를 모를 때 사용하기도
한다.]
- 며칠이에요?2
Ngày
mồng mấy? 응아이
몽 머이? [※ 달마다 초순 10일간을 묻고 답할 때는 숫자
앞에 <몽=mồng
또는 뭉=mùng>이란
단어를 붙인다.
<Ngày
bao nhiều?=Ngày mồng mấy?>는
<며칠이에요?>라는 뜻으로 둘 다 날짜를 물어보는 표현이지만
<몽=Mồng>이란
단어는 1일~10일 사이 날짜에만 쓰이므로, <응아이 몽
머이?=Ngày
mồng mấy?>라고
날짜를 물으면 초순경임을 알지만 정확한 날짜를 모를 때 사용하기도
한다.]
- 면,
목화
Bông 봉
- 면접시험
보다
Thi phỏng vấn 티
퐁 번
- 면접시험에
몇 차례 낙방해서요.
Vì tôi đã trượt thi phỏng vấn mẩy lần rồi. 비
또이 다 쯔엇 티 퐁 번 머이 런 조이
- 명숙이는
베트남 생활에 익숙해졌어요?
Myeong-suk đã làm quen với cuộc sống ở Việt Nam chưa? 명-숙 다 람 꾸앤 버이 꾸옥 송 어 비엣 남 쯔어?
- 명숙이는
베트남 생활에 점점 더 익숙해지고 있어요.
Myeong-suk đang dần dần làm quen với cuộc sống ở việt nam. 명-숙 당 전 전 람 꾸앤 버이 꾸옥 송 어 비엣 남
- 명숙이는
언니에게 편지를 썼어요.
Myeong-suk viết thư cho chị hoa. 명-숙 비엣 트 쪼 찌 호아
- 몇
Mấy 머이
- 몇몇의
Mấy 머이 [※
10
미만의 수량을 물을 때 쓰인다.]
- 몇몇
직원들은 열심히 일해요.
Những nhân viên làm việc chăm chỉ. 니응
년 비엔 람 비엑 짬 찌
- 몇
번1
Số
mấy? 소
머이?
- 몇
번2
Số
bao nhiêu? 소
바오 니에우?
- 몇
번째?, 무슨 요일?
Thứ
mấy? 트
머이? [※ <Thứ
mấy?>는
직역하면 <몇 번째>라는 뜻이다. 하지만 달력상에서 요일을
보면, <일요일=쭈녓=chủ
nhật,
월요일=트하이=thứ
hai,
화요일=트바=thứ
ba,
수요일=트뜨=thứ
tư,
목요일=트남=thứ
năm,
금요일=트사우=thứ
sáu,
토요일=트바이=thứ
bảy>등의
칸으로 이루어져 있다.
그래서 요일을 물을 때, 몇
번째 날이냐고 묻는 것이다.]
- 몇
살이에요?1
Cô
bao nhiêu tuổi? 꼬
바오 니에우 뚜오이? 몇
살이에요?2 Bao nhiêu tuổi? 바오 니에우 뚜오이? [※
<몇
살이에요?> 나이를 물어보는 가장 일반적인 표현이다.]
- 몇
시에 가요?
Mấy giờ đi? 머이
져 디?
- 몇
차례
Mẩy lần 머이
런
- 모기
Con muỗi 꼰
무오이
- 모두
떠났어요.
Tất
cả họ đều đã rồi đi. 떳
까 호 데우 다 러이디
- 모든,
복수를 나타냄[접두어로서], 전부의, 신분증, 증명서,
Các 깍
- 모든
사람들이 흰 와이셔츠 사는 것을 좋아해요.
Mọi người thích mua áo sơ mi trắng. 모이
응어이 틱 무어 아오 서 미 짱
- 모든
학생들이 열씸히 공부해요.
Tất cả các sinh viên học chăm chỉ. 떳
까 깍 신 비엔 혹 짬 찌
- 모레
Ngày
kia 응아이
끼어 [※
<Ngày
kia>는
<모레>라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 모자1,
[베트남 북부], 두건
Mũ 무
- 모자2,
[베트남 남부], 월남식 삿갓 모자
Nón 논
- 모자를
벗다1
Bỏ
mũ 보
무
- 모자를
벗다2
Bỏ
nón 보
논
- 모자를
쓰다1, [베트남 북부]
Đội
mũ 도이
무
- 모자를
쓰다2, [베트남 남부]
Đội
nón 도이
논
- 모텔,
여인숙, 여관
nhà
nghỉ 냐
응이
- 목
Cổ 꼬
- 목걸이
vòng cổ 봉
꼬
- 목걸이를
원해요.
Tôi muốn
vòng cổ 또이
무온 봉 꼬
- 목구멍
Họng 홍
- 목요일
Thứ
năm 트
남
- 목이
말라요.
Tôi khát nước. 또이 캇 느억
- 목이
아파요.
Tôi bị đau
cổ. 또이
비 다우 꼬
- 목재
Gỗ 고
- 목화,
면
Bông 봉
- 몸,
신체, 자기, 자신, 나<친구사이, 어린아이들이 쓰는 말>
Mình 민/밍
- 무
Củ cải 꾸
까이
- 무게가
나가다
Cân nặng 껀
낭
- 무당벌레
Con bọ rùa 꼰
보 주어
- 무릎
Đầu
gối 더우
고이
- 무명지,
약지, 넷째손가락, 반지를 끼는 손가락
Ngón
đeo nhẫn 응온
대오 년
- 무서운,
두려운
Sợ 서
- 무슨
색깔을 좋아해요?
Anh thích màu gì? 아인
틱 마우 지
- 무슨
일이에요?
Anh làm sao? 아인
람 사오
- 무엇1
Gì 지 [※
<Gì>는
지시대명사로서 이름이나 속내를 모를 때 쓰이는 <무엇>에
해당한다.]
- 무엇2
Cái gì 까이 지 [※
<Cái gì>는
<무엇>이라는 뜻이다. <Gì>의
의미도 <무엇>이지만 <Cái>와
함께 써서 <사물을 가리킨다>는 것을 알 수 있다.
※
종별사: 베트남어는 명사 앞에 위치하여 명사의 종류를 나타내주는
종류명사가 있다. 우리말의 <것, 개, 권> 등의 단위와
비슷하다.]
- 무엇
때문에, 왜
Tại sao 따이
사오
- 무엇을
찾아요?
Anh tìm cái gì? 아인
띰 까이 지?
- 무엇을
타고 베트남 횡단 여행을 할 거예요?
Anh sẽ đi du lịch xuyên Việt bằng gì? 아인
새 디 주 릭 쑤이엔 비엣 방 지 [※ <Bằng+교통
수단>은
<~를 타고>라는 뜻으로 운송수단을 나타낼 때 사용한다.]
- 무엇을
타고 일하러 가요?
Anh đi làm việc bằng gì? 아인
디 람 비엑 방 지 [※ <Bằng+교통
수단>은
<~를 타고>라는 뜻으로 운송수단을 나타낼 때 사용한다.]
- 무엇을
하기 위해서 베트남어를 배워요?
Anh học tiếng Việt để làm gì? 아인
혹 띠엥 비엣 데 람 지?
- 무지개
Cầu vồng 꺼우
봉
- 묵인하다,
받다, 받아들이다
nhận 년
- 묶다1,
집다, 물다, 클립
Kẹp 깹
- 묶다2,
매다, 엮다
Thắt 탓
- 문
Cửa 끄어 [※
<Cửa>는
<문>이라는 뜻으로 <문을 닫다=Đóng
Cửa=동
끄어>, <문을 열다=Mở
Cửa=머
끄어>라는 뜻이다.]
- 문명,
문화
Văn hóa 반
호아
- 문묘,
베트남 최초 대학
Văn
Miếu 반
미에우 [※ <문묘>는 베트남 최초의 대학으로 원래는
유교사원으로 만들어졌다. 과거 시험도 여기에서 치러져서 합격한
사람들의 이름과 업적을 새긴 거북비석이 오른쪽 한쪽에 모아져
있으며, 중국 영향을 받은 베트남 문화를 그대로 느낄 수 있는
곳으로, 1년 내내 여행객들로 붐비는 곳이다.]
- 문어
Bạch
tuộc 바익
뚜옥
- 문을
닫다
Đóng
Cửa 동
끄어
- 문을
열다
Mở
Cửa 머
끄어
- 문화,
문명
Văn hóa 반
호아
- 물,
나라
Nước 느억
- 물고기,
생선
Cá 까
- 물러서다,
후퇴하다
Lùi 루이
- 물
주세요.
Cho
tôi nước. 쪼
또이 느억
- 물 한
잔 주세요.
Cho
tôi một
cốc
nước. 쪼
또이 못 꼭 느억
- 뭐
좀 먹었어요?
Anh có ăn gì chưa? 아인
꼬 안 지 쯔어
- 뭐
좀 먹을래요?
Anh có ăn gì không? 아인
꼬 안 지 콩 [※ <누군가=ai=아이>,
<무엇인가=gì=지>,
<어떠한 것=nào=나오>,
<어딘가=đâu=더우>는
일정하지 않은 부정(不定) 명사로 사용된다.]
- 뭐
질문할 거 있어요?
Chị có hỏi gì không? 찌
꼬 호이 지 콩
- 뭐
타고 하노이에 가요?
Anh đi Hà Nội bằng gì? 아인
디 하 노이 방 지 [※ 베트남에서 교통수단을 묻는 말이다.]
- 미가
Mi-chê 미-쩨 [※
성경
66권 중의 33권]
- 미국
Mỹ 미
- 미국
사람
Người
Mỹ 응어이
미
- 미끄러지다,
낙제하다, 목표에 어긋나다
Trượt 쯔엇
- 미안합니다.
Xin
lỗi. 씬
로이
- 미취학
아동
Trẻ em
chưa đi học 째
엠 쯔어 디 혹
- 민들레
Hoa bồ công anh 호아
보 꽁 아인
- 민속,
민족
Dân tộc 전
똑
- 민수기
Dân số 전
소 [※
성경
66권 중의 4권]
- 민수야
Min
- su Ơi 수
어이
- 민족,
민속
Dân tộc 전
똑
- 밀
Lúa
mì 루어
미
- 밀크커피
Cà
phê sữa 까
페 스어
|