- ~하게
되다
Được 드억 [<~하게
되다, 얻다>라는 수동태의 피동사로 동사 앞에 위치한다.]
- ~하게
하다, 시키다, ~해주다
Cho 쪼
- ~하고 싶다,
소망하다, 원하다
Muốn 무온 [<원하다,
소망하다, ~하고 싶다>라는 조동사로 동사 앞에 위치한다.]
- ~하기
위해서, 두다, 남기다
Để 데 [<Để>는
<~하기 위해서>라는 뜻으로, <Để+동사구>는
목적을 나타내는 말이다.]
- ~하기
전에
Trước khi 쯔억
키 [<Trước khi>는
<~하기 전에>라는 뜻을 가지는 부사구이다.
예를
들어 <일하러 가기 전에 아침을 먹는 것이 좋겠어요.=Anh nên ăn sáng trước khi đi làm.=아인
넨 안 상 쯔억 키 디 람>, <자러 가기 전에, 무엇을
해요?=Trước khi đi ngủ, chị làm gì?=쯔억
키 디 응우 찌 람 지>]
- ~하는
중에
Trong khi 쫑
키 [<Trong khi>는
<~하는 중에>라는 뜻을 가지는 부사구이다.
예를
들어 <밥 먹는 중에 나는 말을 하지 않아요.=Tôi không nói trong khi đang ăn cơm.=또이
콩 노이 쫑 키 당 안 껌>, <베트남어 공부 중에,
우리는 매우 집중해요.=Trong khi học tiếng Việt, chúng tôi rất tập trung.=쫑
키 혹 띠엥 비엣, 쭝 또이 젓 떱 쭝>]
- ~하는
중이다[진행형]
Đang 당
- ~하는
편이 낫다, ~하는 게 좋다
Nên 넨 [<Nên>은
<~하는 편이 낫다, ~하는 게 좋다>라는 조동사이다.
예를들어
<그는 시클로(인력거)를 가져가는 편이 나아요.=Anh ấy nên lấy xích lô.=아인
어이 넨 러이 씩 로>
※ 베트남어 조동사의 종류는
크게 4가지로 구분할 수 있다.
① <~원하다=muốn=무온>
② <~하는 편이 낫다=Nên=넨>
③ <~해야 한다=Phải=파이>
④ <~해야 할 필요가 있다=Cần
Phải=껀
파이>]
- ~하다,
일하다, 만들다
Làm 람
- ~하면서 ~하다
Vừa~vừa~ 브어~브어~
- ~하면
할수록 더 ~하다
Càng~
càng~ 깡~
깡~ [<Càng~
càng~>은
<~하면 할수록 더 ~하다>라는 뜻으로 동사 앞에 위치한다.
예를 들어 <우리는 많이 공부할수록 많이 알아요.=Chúng tôi càng học nhiều càng biết nhiều.=쭝 또이 깡 혹 니에우 깡 비엣 니에우>,
<그녀는 보면 볼수록 예뻐요.=Cô ấy càng nhìn càng xinh.=꼬 어이 깡 닌 깡 씬>
한편,
<(Càng) ngày càng~>은
관용적으로 <날이 갈수록 ~하다>라는 의미로 쓰인다.
예를 들어 <비행기표가 날이 갈수록 비싸져요.=Vé máy bay càng ngày đắt.=배 마이 바이 깡 응아이 닷>,
<날씨가
날이 갈수록 더워져요.= Thời (càng) ngày càng nóng.=쩌이 (깡) 응아이 깡 농>
- ~하자,
~해요1
Nhé 녜 [<Nhé>는
<~하자, ~해요>라는 뜻으로 베트남어에서 흔히 쓰이는
말로 권유할 때나 제의할 때 문장 끝에 붙여 가장 많이 쓰는
표현이다. 지역에 따라 <냐=Nhá>로
발음하기도 한다.]
- ~하자,
~해요2
Nhá 냐 [<Nhé>는
<~하자, ~해요>라는 뜻으로 베트남어에서 흔히 쓰이는
말로 권유할 때나 제의할 때 문장 끝에 붙여 가장 많이 쓰는
표현이다. 지역에 따라 <냐=Nhá>로
발음하기도 한다.]
- ~하지마라1,
~해서는 안 된다
Đừng 등 [<Đừng>은
<~하지마라, ~해서는 안 된다>라는 뜻으로 동사 앞에
사용한다.
예를 들어 <흥정하지 마세요.=Đừng mặc cả.= 등
막 까>]
- ~하지마라2
Chớ 쩌
- ~하지마라3
Cấm 껌
- ~하지마라4
Đừng
/ Chớ / cấm 중
/ 쩌 / 껌 [※ <Đừng
/ Chớ / cấm>
이 3가지 동사는 <~하지마라>라는 뜻으로 부정명령법으로
언제나 동사 앞에 위치한다.
예를 들어 <말하지마!=Anh dừng nói!=아인
등 노이>, 담배 피우지마! / 금연!=cấm hút thuốc lá!=껌
훗 투옥 라]
- ~한
후에
Sau
khi 사우
키 [<Sau
khi + 동사(부)>는
<~한 후에>라는 뜻을 가지는 부사구이다.
예를
들어 <여자친구 만난 후에, 나는 집에 돌아가요.=Sau khi gặp bạn gái, tôi về nhà.=사우
키 갑 반 가이 또이 베 냐>, <점심 먹은 후에, 나는
자주 산책을 가요.=Tôi hay đi dạo sau khi ăn trưa.=또이
하이 디 자오 사우 키 안 쯔어>]
- ~할
것이다, 할 거예요
Sẽ 새 [<Sẽ>는
<~할 것이다, ~할 거예요>라는 의미로 미래 시제를 나타낸다.]
- ~할
뿐만 아니라 ~하기 까지 하다
Không những~
mà còn~(nữa) 콩
니응~ 마 꼰~(느어)
- ~할
수 있다1
Được 드억 [<Được>은
<~할 수 있다>라는 뜻으로 동사 뒤에 쓰인다.]
- ~할
수 있다2
Cô thể
~ Được 꼬
테 ~ 드억 [※ <cô thể
~ Được>은
<~할 수 있다>라는 뜻이다. 앞 뒤 문장에 첨가하여도
뜻은 같다.
예를 들어 ①-<Cô thể
+
동사: 그녀는
노래 할 수 있어요.=Cô ấy có thể hát.=꼬
어이 꼬 테 핫>, ②-<동사
+ Được:
그녀는 노래
할 수 있어요.=Cô ấy hát
Được.=꼬
어이 핫 드억>, ③-<Cô thể
+
동사 + Được:
그녀는 노래
할 수 있어요.=Cô ấy có thể hát
Được.=꼬
어이 꼬 테 핫 드억>
※ <cô thể
~ Được>의
부정문은 <Không
cô thể
~ Được>으로
말한다.
예를 들어 <내일 저는 당신을 만날 수 없어요.=Ngày mai tôi không thể gặp anh được.=응아이
마이 또이 콩 테 갑 아인 드억>]
- ~함께,
~와
Với 버이
- ~해서
~하다1
Vì ~ nên~ 비
~ 넨~
- ~해서
~하다2
Tại
vì ~ nên~ 타이
비 ~ 넨~
- ~해서
~하다3
Bởi
vì ~ nên~ 버이
비 ~ 넨~
- ~해야
한다, ~해야만 한다, 옳은,
옳다
Phải 파이 [<Phải>는
<옳다, ~해야 한다>라는 뜻으로, 동사 앞에 <Phải>를
붙이면 <당연히 ~해야 한다>라는 당위성을 나타내는 조동사이다.
예를
들어 <지금 제가 무엇을 해야 하나요?=Bây giờ tôi phải làm gì?=버이
져 또이 파이 람 지? >, <베트남어를 공부해야 해요.=Chị phải học tiếng Việt.=찌
파이 혹 띠엥 비엣>, <그녀는 병원에 가야 해요.=Chị ấy phải đi bệnh viện.=찌
어이 파이 디 베인 비엔>
※
베트남어 조동사의 종류는 크게 4가지로 구분할 수 있다.
①
<~원하다=muốn=무온>
② <~하는 편이 낫다=Nên=넨>
③ <~해야 한다=Phải=파이>
④ <~해야 할 필요가 있다=Cần
Phải=껀
파이>]
- ~해야
할 필요가 있다
Cần
Phải 껀
파이 [<Cần
Phải>는
<~해야 할 필요가 있다>라는 조동사이다.
예를
들어 <나는 부모님을 방문할 필요가 있어요.=Tôi Cần Phải thăm bố mẹ.=또이
껀 파이 탐 보 매>
※
베트남어 조동사의 종류는 크게 4가지로 구분할 수 있다.
①
<~원하다=muốn=무온>
② <~하는 편이 낫다=Nên=넨>
③ <~해야 한다=Phải=파이>
④ <~해야 할 필요가 있다=Cần
Phải=껀
파이>]
- ~해요,
~하자1
Nhé 녜 [<Nhé>는
<~하자, ~해요>라는 뜻으로 베트남어에서 흔히 쓰이는
말로 권유할 때나 제의할 때 문장 끝에 붙여 가장 많이 쓰는
표현이다. 지역에 따라 <냐=Nhá>로
발음하기도 한다.]
- ~해요,
~하자2
Nhá 냐 [<Nhé>는
<~하자, ~해요>라는 뜻으로 베트남어에서 흔히 쓰이는
말로 권유할 때나 제의할 때 문장 끝에 붙여 가장 많이 쓰는
표현이다. 지역에 따라 <냐=Nhá>로
발음하기도 한다.]
- ~해주다,
~하게 하다, 시키다
Cho 쪼
- ~했어요?(아니면
아직이에요?)
Đã
~ chưa? 다
~ 쯔어? [<~했어요?(아니면 아직이에요?)> 그
행위가 일어났는지 아직 일어나지 않았는지 여부를 물을 때
쓰이는 의문문입니다. 위와 같이 물었을 때 긍정 대답은 <Rồi=조이:
이미, 벌써>, 부정 대답은 <Chưa=쯔어:
아직 ~아니다>로
대답해야 합니다. 여기에서 <Đã>는
생략할 수 있습니다.
예를 들어 <식사
하셨어요?=Anh đã ăn cơm chưa?=아인
다 안 껌 쯔어>, <긍정 대답: 네. 저 이미 식사했어요.=Rồi tôi đa ăn cơm rồi.=조이
또이 다 안 껌 조이>, <부정 대밥: 아니요. 저 아직
식사 안했어요.=chưa. tôi chưa ăn cơm.=쯔어.
또이 쯔어 안 껌>]
- ~회,
~차, ~번
Lần 런 [<lần>은
<~회, ~차, ~번>의 뜻으로 횟수를 나타낼 때 사용하는
단어이다.
예를 들어 <몇 차례=mấy lần=머이
런>]
- ~후에,
~뒤에
Sau 사우 [<Sau>은
<~뒤에, ~후에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는
반드시 명사가 와야 한다.
예를 들어 <집 뒤에=Sau
nhà=사우
냐>, <수업 시간 뒤에=Sau
giờ học=사우
져 혹>]
- 하나1,
첫째
Nhật 녓
- 하나2,
한쌍, 외로운, 고독한
Chiếc 찌엑 [<Chiếc>은
<한쌍, 외로운, 고독한>이란 뜻도 있지만, 주로 차량,
선박, 비행기, 교량, 옷가지 등의 개별적인 단일 사물이나,
제조된 사물 명사 앞에 종별사로 쓰인다.
예를 들어
<옷=Chiếc
áo=찌엑
아오>, <배=Chiếc
Tàu=찌엑
따우>]
- 하노이
Hà
Nội 하
노이 [하노이는
베트남의 수도이다. 한자인 <물 하=河=Hà,
<안 내=內=Nội>에서
유래하였다.]
- 하노이
가는 표 한 장 주세요.
Cho tôi một vé đi ra Hà Nội. 쪼
또이 못 배 디 자 하
노이
- 하노이
가을은 아름다울 뿐만 아니라 견디기도 쉬워요.
Mùa thu ở Hà Nội không những đẹp mà còn dễ chịu(nữa). 무어
투 어 하 노이 콩 니응 댑 마 꼰 제 찌우(느어)
- 하노이
가을은 어때요?
Mùa thu ở
Hà Nội thế nào? 무어
투 어 하 노이 테 나오?
- 하노이
시는 아름다워요.
Thành phố Hà Nội đẹp. 타인
포 하노이 댑
- 하노이에서
호찌민 시까지 가는 데 얼마나 오래 걸려요?
Đi từ Hà Nội đến thành phố Hồ Chí Minh mất bao lâu? 디
뜨 하 노이 덴 타인 포 호 찌 민 멋 바오 러우?
- 하노이
호텔은 커요.
Khách
sạn Hà Nội lớn. 카익
산 하 노이 런
- 하노이
호텔 커요? 아니면 작아요?
Khách
sạn Hà Nội lớn Hay nhỏ? 카익
산 하 노이 런 하이 뇨?
- 하느님1
Ông trời 옹
쩌이
- 하느님2,
상제(上帝), 천제(天帝)
Thượng đế 트엉
데
- 하늘
Trời 쩌이 [<Trời>는
<하늘>이라는 뜻이지만 날씨를 말할 때 영어의 <It>을
쓰는 것처럼 베트남어에서도 <Trời=쩌이=하늘>이란
뜻을 가진 단어를 문장 앞에 써서 날씨를 말한다.]
- 하늘색
Xanh da trời 싸인
자 쩌이
- 하롱베이
Vịnh Hạ Long 빈
하 롱 [※ <Vịnh Hạ Long>은
<하롱만>이라는 뜻으로, 베트남 북부 지방 동해안의 유명한
관광 해역이다.
유네스코 지정 세계문화유산으로 등록된
<하롱베이>는 드넓은 바다 위에 약 3,000여 개의 기암괴석이
펼쳐져 있어서 여러 편의 영화와 CF의 배경이 되기도 했다.
개별적으로 방문할 수도 있지만 대부분 여행자는 빠르고 편리한
하노이 현지 여행사를 이용해서 가는 경우가 많다.]
- 하루
중 일정한 시간대 앞에 붙이는 말
Buồi 부오이 [※
<buồi>는
하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는 말로 쓰지만 시간과 결합할
때는 <buồi>를
쓰지 않는다.
예를 들어 <아침, 오전 1시~11시=buồi
sáng=부오이
상>]
- 하박국
Ha-ba-cúc 하-바-꾹 [66권
성경 가운데 35권]
- 하천,
강
Con
sông 꼰
송
- 학개
Ha-gai 하-까이 [66권
성경 가운데 37권]
- 학과,
기사, 한편, 카드
Bài 바이
- 학교1
Trường 쯔엉
- 학교2
Trường
học 쯔엉
혹
- 학교
가다, 공부하러 가다
Đi
học 디
혹
- 학생1
Sinh 신
- 학생2,
대학생
Sinh viên 신
비엔
- 학생3,
<선생님이
부를 때>, 동생, 너<아랫사람>
Em 앰 [<Em>은
동생, 학생<선생님이 부를 때>, 너<아랫사람>,
남녀 성별 구분 없이 나보다 손아랫사람에게 칭하는 2인칭 호칭이다.
우리말에도 2인칭 호칭이 다양하듯, 베트남에서도 호칭을 중요하게
생각한다.]
- 학생들
모두
Các sinh viên 깍
신 비엔 [<Các>은
해당하는 모두를 가리킬 때 사용한다.
베트남어에서
복수는 <Các>,
<Những>이란
단어를 명사 앞에 써서 표현한다.]
- 한가한,
유유자적한
Rỗi 로이
- 한국
Hàn Quốc 한 꾸옥
- 한국
김치는 매워요.
Kim chi Hàn Quốc cay. 낌
찌 한 꾸옥 까이
- 한국
사람
Người
Hàn Quốc 응어이
한 꾸옥
- 한국
신문에 따르면 ~
Theo báo Hàn Quốc~ 태오
바오 한 꾸옥~
- 한국어1
Tiếng Hàn 띠엥 한
- 한국어2
Tiếng Hàn Quốc 띠엥 한 꾸옥
- 한국어를
정말 잘해요.
Nói
tiếng Hàn rất giỏi. 노이
띠엥 한 젓 죠이
- 한국어를
하는 의사가 있습니까?
Có
bác sĩ nói được
tiếng Hàn không? 꼬
박 시 노이 드억 띠엥 한 콩
- 한국의
수도는 서울입니다.
Thủ
đô của Hàn Quốc là Seoul. 투
도 꾸어 한 꾸옥 라 서울
- 한국에서
베트남까지 얼마나
오래 걸려요?
Từ Hàn Quốc đến Việt Nam mất bao lâu? 뜨
한 꾸옥 덴 비엣 남 멋 바오 러우
- 한국으로
가는 편지는 2주 걸려요.
Thư đi Hàn Quốc mất hai tuần. 트 디 한 꾸옥 멋 하이 뚜언
- 한국으로
보내는 편지는 값이 얼마예요?
Gửi thư đến Hàn Quốc giá bao nhiêu tiền? 그이 트 덴 한 꾸옥 쟈 바오 니에우 띠엔
- 한
번도, 결코1
Không bao giờ 콩
바오 져
- 한
번도, 결코2
Không lúc nào 콩
룩 나오
- 한
번 입어 볼 수 있어요?
Tôi có thể mặc thử được không? 또이
꼬 테 막 트 드억 콩
- 한벌,
세트, 걷다
Bộ 보 [<Bộ>는
<한벌, 세트, 걷다>라는 뜻도 있지만, 주로 세트로 된
명사 즉 <옷, 그릇, 바지, 서류, 가구, 양 등> 앞에서
종별사로 쓰인다.
예를 들어 <응접 세트=Bộ
bàn ghế=보
반 게>, <자기 세트=Bộ
ấm chén=보
엄 짼>]
- 한시
칠 분 전이에요.
Một giờ kém bảy. 못
져 깸 버이
- 한편,
기사, 학과, 카드
Bài 바이
- 할
때
Khi 키
- 할머니,
조모
Bà 바 [<bà>는
<할머니, 조모>라는 뜻으로, 할머니 혹은 그 나이 대에
맞는 나이가 지긋한 여성에게 사용한다.
◆ 베트남어
2인칭:
베트남어에서 <당신, 너>를 지칭하는 말은 다음과 같다.
성별, 나이에 따라 단어가 달라진다.
① <할아버지=옹=Ông=나이가
지긋하거나 사회적 지위가 높은 남성에게 쓰임> ② <할머니=바=Bà=나이가
지긋한 여성에게 쓰임>
③ <오빠, 형=아인=Anh=손위 남성에게 쓰임(자신보다 나이가
어려도 상대를 높여줄 때 사용> ④ <누나, 언니=찌=Chị=손위
여성에게 쓰임(자신보다 나이가 어려도 상대를 높여줄 때 사용>
⑤ <고모=꼬=Cô=성인
여자, 여자 선생님에게 쓰임> ⑥ <동생=앰=Em=나이가
어린 사람에게 남녀 구분 없이 쓰임>]
- 할머니
나에게 사과 네 개 파세요.
Bà bán cho tôi bốn quả táo. 바
반 쪼 또이 본 꾸아 따오
- 할머니들
Các
bà 깍
바 [2인칭 복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>을
붙인다.]
- 할아버지,
조부
Ông 옹 [<Ông>은
<할아버지, 조부>라는 뜻으로, 손위 남자 및 사회적 지위가
높은 남성에게 사용한다.
◆ 베트남어
2인칭:
베트남어에서 <당신, 너>를 지칭하는 말은 다음과 같다.
성별, 나이에 따라 단어가 달라진다.
① <할아버지=옹=Ông=나이가
지긋하거나 사회적 지위가 높은 남성에게 쓰임> ② <할머니=바=Bà=나이가
지긋한 여성에게 쓰임>
③ <오빠, 형=아인=Anh=손위 남성에게 쓰임(자신보다 나이가
어려도 상대를 높여줄 때 사용> ④ <누나, 언니=찌=Chị=손위
여성에게 쓰임(자신보다 나이가 어려도 상대를 높여줄 때 사용>
⑤ <고모=꼬=Cô=성인
여자, 여자 선생님에게 쓰임> ⑥ <동생=앰=Em=나이가
어린 사람에게 남녀 구분 없이 쓰임>]
- 할아버지들
Các
Ông 깍
옹 [2인칭 복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>을
붙인다.]
- 할인
판매하다, 바겐세일
Bán hạ giá 반
하 자
- 함께, 같이,
~와 같이
Cùng 꿍
- 항공
Hàng không 항
콩
- 항목,
요리, 아이템
Món 몬 [Món이라는
명사에 ăn이라는 동사가 붙어 '먹는 항목'이라고 풀이할 수
있는데 이것을 명사화하면 '먹는 항목' 곧 '음식'이라는 뜻이
된다.]
- 항상
Luôn luôn 루온 루온
- 항상
건강하게 지내세요.
Chúc
bạn luôn có sức khoẻ tốt. 쭉
반 루온 꼬 슥 쾌 똣
- 항상
그런 식이었다.
Nó
lúc nào chằng như vậy. 노
룩 나오 짱 뉴 버이
- 해,
년
Năm 남
- 해가
떠오르고 있어요.
Mặt
trời đang lên. 맛
쩌이 당 렌
- 해바라기
Hoa hướng dương 호아
흐엉 즈엉
- 해산물
Hải sản 하이 산
- 해산물
볶음밥
Cơm
rang hải sản 껌
장 하이 산
- 해산물요리 주세요.
Cho
tôi món hải sản. 쪼
또이 몬 하이 산
- 해산물요리
Món
hải sản 몬
하이 산
- 핸드백,
손가방, 손으로 가지고 다니다
Xách tay 싸익
따이
- 핸드폰,
이동전화
Điện
thoại di động 디엔
토아이 지 동
- 햄버거
Hăm
Bơ Gơ 함
버 거
- 햄버거
주세요.
Cho
tôi Hăm Bơ Gơ 쪼
또이 함 버 거
- 햇빛이
잘 드는, 맑은
Nắng 낭
- 행복한,
축하하다, 기쁜
Mừng 믕 [<Mừng>은
<축하하다, 기쁜, 행복한>이란 뜻으로, 동사와 형용사
모두 쓸 수 있다.]
- 향수
Nước hoa 느억
호아
- 향수를
뿌리다
Xịt
nước hoa 씻
느억
호아
- 허리
Eo 애오
- 허벅지
Đùi 두이
- 허
선생님께 직접 거세요.
Anh tư gọi cho thầy Heo nhé. 아인
뜨 고이 쪼 터이 허 녜
- 허
선생님께 전화를 직접 거세요.
Anh tư gọi điện thoại cho thầy Heo nhé. 아인
뜨 고이 디엔 토아이 쪼 터이 허 녜
- 허파,
폐
Phổi 포이
- 헤어지다
Chia tay 찌어
따이
- 혀
Lưỡi 르어이
- 현기증이
나다, 어지럽다
Chóng mặt 쫑
맛
- 형,
오빠
Anh 아인 [<Anh>은
<형, 오빠>라는 뜻으로, 손위 남성에게 쓰인다. 특히
자신보다 나이가 어려도 상대 남성을 높여줄 때 사용한다.]
- 형!
오빠!
Anh
ơi 아인
어이 [<Ơi>는
<부르는 말, 부르는 것에 대답하는 말, 사람을 부를 때>
쓴다. <이름, 호칭 + Ơi>는
상대방을 친근감 있게 부를 때 사용한다.
예를 들어
<형! 오빠!=Anh
ơi=아인
어이>, <민수야=Min
- su ơi=민수
어이>, <엄마!=mẹ
ơi=매
어이>]
- 형들,
오빠들
Các
anh 깍
아인 [2인칭 복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>을
붙인다.]
- 호기심
많은, 궁금한
Tò mò 또 모
- 호랑이
Hổ 호
- 호박
Bí ngô 비
응오
- 호세아
Ô-sê 오-세 [66권
성경 가운데 28권]
- 호
씨가 가장 잘생겼어요.
Anh Ho đẹp trai nhất. 아인
호 댑 짜이 녓 [<A+nhất>는
<A가 가장 ~하다>라는 최상급을 나타낼 때 사용한다.]
- 호
씨는 보통 영화 보러 가요. 나도 그래요.
Anh Ho thường đi xem phim. Tôi cũng thế. 아인
호 트엉 디 쌤 핌. 또이 꿍 테
- 호
씨는 보통 영화 보러 가요. 나도 보통 영화 보러 가요.
Anh Ho thường đi xem phim. Tôi cũng thường đi xem phim. 아인
호 트엉 디 쌤 핌. 또이 꿍 트엉 디 쌤 핌
- 호안끼엠
호수
Hồ
Hoàn Kiếm 호
호안 끼엠 [<호안끼엠 호수>는 하노이의 대표적인
<검을 돌려주다=호안끼엠=Hoàn
Kiếm>라는
뜻이다. <레 러이 왕>이 이 호수에서 거북이가 주는 검으로
중국 명나라와의 싸움에서 승리를 거둔 후 다시 검을 그 거북에게
돌려줬다는 전설이 전해져온다. 아침, 저녁에는 운동하는 시민들로
북적이고 낮에는 노인, 외국인 등 휴식을 취하는 사람들의 모습을
볼 수 있다.]
- 호은정
선생님 핸드폰 번호가 몇 번이에요?
Số
điện thoại di động của
cô Ho Eun Jung là số mấy? 소
디엔 토아이 지 동 꾸어 꼬 호 은 정 라 소 머이?
- 호이
안[베트남 중부 지방의 항구]
Hội An 호이
안 [※ <Hội An>은
베트남 중부지방의 <후에> 아래에 있는 항구로 <호이
안>은 무역에 유리한 지리적 특성 덕분에 과거에 가장 번성했던
항구였다. 각국의 상인들이 다녀가면서 여러 문화가 뒤섞였으며
지금도 이곳에서는 다문화적인 분위기를 느낄 수 있다. 이곳의
옛 거리는 볼거리들이 집중되어 있다.]
- 호주
사람
Người
Úc 응어이
욱
- 호찌민
묘
Lăng
Chủ Tịch Hồ Chí Minh 랑
쭈 띡 호 찌 민 [<호찌민>은 <호 아저씨=Bác
Hồ>란
뜻으로 베트남 사람들에겐 영웅적인 존재이다. 남부 최대 경제도시
호찌민 시는 <호찌민>의 이름을 딴 것이고, '하노이'의
호찌민 묘소에는 시신이 안장되어 있으며 10~12월에는 개방을
하지 않는다. 오전에만 문을 열고 단정한 차림으로 방문해야
관람이 가능하다.]
- 호찌민
시[베트남 남부지방의 도시]
Thành
phố Hồ Chí Minh 타잉
포 호 찌 민 [※ 호찌민(구: 사이공)시를 <TP.HCM>으로
줄여 쓰기도 한다.
베트남 남부지방의 도시로, 베트남의
수도는 <하노이>이지만 경제 중심지는 <호찌민>이다.
그래서 호찌민 시는 늘 활기로 넘친다. 시내의 통일궁과 박물관,
성당, 사이공 강은 빼놓을 수 없는 구경거리이고, 잘 정비된
거리를 걸으면 어느덧 유럽에 와 있는 듯한 느낌이 든다. 단,
호찌민은 여행객을 노리는 범죄가 많이 일어나는 곳이므로 항상
소지품에 유의하도록 한다.]
- 호찌민
시는 매년 조금씩 커져요.
Thành phố Hồ Chí Minh mỗi năm một lớn. 타인
포 호 찌 민 모이 남 못 런
- 호텔
Khách
sạn 카익
산
- 호텔들은
직원 채용이 끝났어요.
Các khách sạn đã tuyển xong nhân viên rồi. 깍
카익 산 다 뚜이엔 쏭 년 비엔 조이
- 호텔에서
일하긴요, 아니에요!
Tôi có làm việc ở khách sạn đâu! 또이
꼬 람 비엑 어 카익 산 더우
- 호텔에서
일해요?
Chị có làm việc ở khách sạn không? 찌
꼬 람 비엑 어 카익 산 콩?
- 호텔
예약하러 갔다 왔어요.
Tôi đi đặt khách sạn về. 또이
디 닷 카익 산 베
- 혹시
밍 씨를 아세요?
Anh
có biết Anh Minh không? 아잉
꼬 비엣 아잉 밍 콩?
- 혼합의,
잡다한, 다방면의
Thập cẩm 텁
껌
- 홍수
Lũ lụt 루
룻
- 홍
씨는 창문 옆에 앉아 있어요.
Chị Hong ngồi cạnh cửa sổ. 찌 홍 응오이 까인 끄어 소
- 홍차
Trà hồng 짜
홍
- 화요일
Thứ
ba 트
바
- 화장대
Bàn trang điểm 반
짱 디엠
- 화장실
Nhà
vệ sinh 냐
베 신
- 화장실이
어디에 있어요?1
Nhà
vệ sinh ở đâu? 냐
베 신 어 더우?
- 화장실이
어디에 있어요?2
Nhà
vệ sinh nằm
ở đâu? 냐
베 신 남 어 더우?
- 화장지
Giấy vệ sinh 저이
베 신
- 화해를
하다, 화해하다, 사이좋게 하다
Làm lành 람
라인
- 확실하지
않아요.
Tôi không chắc nữa. 또이 콩 짝 느어
- 확실한가요?
Bạn chắc chứ? 반 짝 쯔
- 확장하다,
발전하다
Phát triển 팟
찌앤
- 환자
Bệnh nhân 벤
년
- 회사원1,
직원
Nhân viên 년
비엔
- 회사원2,
샐러리맨
Nhân viên văn phòng 년
비엔 반 퐁
- 회색
Xám 쌈
- 회의
cuộc họp 꾸옥
홉
- 회의
전에, 나는 자주 긴장해요.
Trước cuộc họp, tôi hay căng thẳng. 쯔억
꾸옥 홉, 또이 하이 깡 탕 [<Trước+명사>는
<명사+전에>라는 뜻을 가진 때를 나타내는 부사구이다.]
- 후,
나중, 뒤
Sau 사우
- 후에1,
[베트남 중부 지방의 도시명]
Huế 후에 [※
<Huế>는 베트남
중부지방의 도시로 근 140년간 19세기 중심지였다. 하지만 전쟁
중에 대부분 소실되고 1993년에 유네스코에 세계문화유산으로
지정되면서부터 유적들을 복원 보전하는 작업들이 이루어지고
있다. <후에>의 <흐엉> 강변에서는 고풍스러운
멋을 느낄 수 있다.]
- 후에
도시는 아름다워서 많은 외국인들이 방문해요.
Vì thành phố huế đẹp nên nhiều người nước ngoài đi thăm. 비 타인 포 후에 댑 넨 니에우 응우오이 느억 응와이 디 탐
- 후진하다,
뒤로가다
Đi lùi 디
루이
- 후퇴하다,
물러서다
Lùi 루이
- 훌륭한
Tốt đẹp 똣 댑
- 휴지
Khăn
giấy 칸
져이
- 휴지 주세요.
Cho
tôi khăn
giấy. 쪼
또이 칸
져이
- 흡입하다,
빨다
Hút 훗
- 흥미로운,
재미있는
Thú vị 투
비
- 흥정하다,
값을 깍다
Mặc cả 막
까
- 히브리서
Thư gửi tín đồ người Hê-bơ-rơ 트
그이 띤 도 응어이 헤-버-조 [66권
성경 가운데 58권]
- 흐린
날
Ngày nhiều mây 응아이
니에우 머이
- 흥정하지
마세요.
Đừng mặc cả. 등
막 까 [※ <흥정하다>라는 뜻은 <물건을 사거나 팔기 위해 서로 불러 정하다>라는
뜻이다.]
- 흰색
Trắng 짱
- 힐튼
호텔은 비싸요.
Khách sạn Hilton đắt. 카익
산 힐똔 닷
- 힘들다,
어렵다, 곤란하다
Khó 코 [반대말은
<쉽다=Dễ=제>]
|