- ~밖에
Ngoài 응와이 [<Ngoài>는
<~밖에>라는 베트남어 전치사로 전치사 되에는 반드시
명사가 와야 한다.
예를 들어 <정원에=Ngoài
vườn=응와이
브언>]
- ~보다
더
Hơn 헌
- ~뿐만
아니라 ~하기도 하다
Không những~
mà còn~ nữa 콩
니응~ 마 꼰~ 느어 [<Không những~
mà còn~ nữa>는
<~뿐만 아니라 ~하기도 하다>라는 뜻의 상관접속사이다.
예를
들어 <이 영화는 길 뿐만 아니라 지루하기까지 해요.=Phim này không những dài mà còn chán nữa.=핌
나이 콩 니응 자이 마 꼰 짠 느어>]
- 바게트(Baguette),
막대기 모양의 기다란 프랑스빵
Bánh
mì 바인
미
- 바겐세일,
할인 판매하다
Bán hạ giá 반
하 자
- 바구니1
Rổ 조
- 바구니2
Giỏ 조
- 바깥1
Bên ngoài 벤
응아이
- 바깥2
Bề ngoài 베
응아이
- 바깥쪽
Bên ngoài 벤
응아이
- 바꾸다1,
교환하다
Đ ổi 도이
- 바꾸다2,
건네주다
Chuyển 쭈이엔
- 바나나
Chuối 쭈오이
- 바늘1,
재봉용 바늘
Kim may 낌
마이
- 바늘2,
낚시 바늘
Lưỡi câu 르어이
꺼우
- 바다,
파랑색
Biển
비엔
- 바다
낚시
Câu ở
biển
꺼우
어 비엔
- 바닷가
Bờ
biển
버
비엔
- 바둑
Cờ vây 꺼
버이
- 바라다
Mong 몽
- 바람1
Gió
조
- 바람2
Cơn gió
껀
조
- 바르다,
지우다, 닦다, 삭제하다, 칠하다
Bôi 보이
- 바쁘다
Bận 번
- 바퀴벌레
Con gián 꼰
잔
- 박
씨가 반에서 공부를 잘해요.
Anh Bak học giỏi nhất trong lớp học. 아인
박 혹 쬬이 녓 쫑 럽 혹
- 밖1
Ngoài 응와이
- 밖2,
외부, ~외에도
Ngoài~(ra) 응와이~자 [<Ngoài~(ra)>는
<밖, 외부, ~외에도>라는 의미를 가지고 있다.
예를
들면 <베트남어 외에도, 나는 중국어도 알아요.=Ngoài tiếng Việt (ra), tôi cũng biết tiếng Trung Quốc (nữa).=응와이
띠엥 비엣 (자), 또이 꿍 비엣 띠엥 쭝 꾸옥 (느어)>,
<언니 3명 외에도, 나는 남동생이 한 명 있어요.=Ngoài ba chị gái (ra), tôi cũng có một em trai (nữa).=응와이
바 찌 가이 (자), 또이 꿍 꼬 못 앰 짜이 (느어)>]
- 밖으로
나가다
Ra
ngoài 자
응와이
- 반가워요.
Chào
chị, rất vui được gặp chị. 짜오
찌, 젓 부이 드억 갑 찌
- 반갑습니다. 저는
밍이라고 해요.
Rất vui được
gặp, tôi là Minh. 젓 부이 드억
갑, 또이 라 밍
- 반갑습니다. 저는
탕이라고 해요.
Rất vui được
gặp, tôi là Trang. 젓 부이 드억
갑, 또이 라 탕
- 반면,
그런데, 그러면
Còn 꼰 [접속사로
<반면, 그런데, 그러면> 등에 쓰인다. 발음이 베트남어
성조 2성으로 <평평하게 아래로 내려서 발음>한다.
동일한 단어 아들을 의미하는 <Con=꼰>은 성조가 없는
1성으로
<평평하게 발음>한다.]
- 반지
Nhẫn 년
- 반지를
끼는 손가락, 무명지, 약지, 넷째손가락
ngón
đeo nhẫn 응온
대오 년
- 반지를
끼다
Đeo nhẫn 대오
년
- 반지를
빼다
Tháo nhẫn 타오
년
- 반하(끼무릇)
BÁN HẠ 반
하
- 받다1,
수령하다
Lĩnh 린/링
- 받다2,
받아들이다. 묵인하다
Nhận 년
- 발
Bàn
chân 반
쩐
- 발견하다,
보다, 느끼다
Thấy 터이
- 발기하다[남자의
생식기가]
Buồi cửng 부오이
끙
- 발달하다,
진보하다
Tiến bộ 띠엔
보
- 발라드,
서정이
풍부한
Trữ
tình 쯔
띤
- 발로
차다, 싸우다, 먹다, 가다, 얼음, 아이스
Đá 다
- 발목
Cổ
chân 꼬
쩐
- 발전하다,
확장하다
Phát triển 팟
찌앤
- 발하다
Phát 팟
- 밤1<夜>,
밤 22시~24시
Ban đêm 반
뎀
- 밤2<栗>
Hạt dẻ 핫
재
- 밤나무
Cây hạt dẻ 꺼이
핫
재
- 밥
Cơm 껌 [<Cơm>은
베트남어로 <밥>이라는 뜻이다. 밥 종류에는 볶은 밥,
해산물 볶음밥, 여러 가지 재료와 볶은 밥이 있다.
예를
들어 <볶은 밥=베트남 북부=Cơm
rang=껌
장>, <볶은 밥=베트남 남부=Cơm
chiên=껌
찌엔>, <해산물 볶음밥=Cơm
rang hải sản=껌
장 하이 산>, <여러 가지 재료와 볶은 밥=Cơm
rang thập cẩm=껌
장 텁 껌>]
- 밥
먹는 중에 나는 말을 하지 않아요.
Tôi không nói trong khi đang ăn cơm. 또이
콩 노이 쫑 키 당 안 껌
- 밧줄,
선, 끈, 줄,
태엽
Dây 저이
- 방
Phòng 퐁
- 방
안에
Trong
phòng 쫑
퐁
- 방금,
막
Vừa 브어
- 방문하다,
견학하다, 추첨, 제비
Thăm 탐
- 방법
Cách 까익
- 배1,
배나무
Lê 레
- 배2,
위장
Bụng 붕
- 배3,
선박
Tàu 따우
- 배4,
선박
Chiếc
tàu 찌엑
따우
- 배5,
함선
Tàu
thủy 따우
투이
- 배6,
작은 배, 돛단배, 보트
Thuyền 투이엔
- 배가
고픈가요?
Bạn
có đói bụng không 반
꼬 도이 붕 콩?
- 배가 아파요.1
Bị đau bụng. 비
다우 붕
- 배가 아파요.2
Tôi
bị đau bụng. 또이
비 다우 붕
- 배꼽
Rốn 존
- 배수구
Ống thoát nước 옹
토앗 느억
- 배에서
내리다
xuống tàu thủy 쑤옹 따우 투이
- 배우,
탤런트
Diễn
viên 지엔
비엔
- 배추
Cải thảo 까이
타오
- 백분율,
퍼센트, %
Phần trăm 펀
짬
- 백사(白蛇),
설상사(雪上蛇),
홍백사(紅白蛇)
Rắn trắng 란
짱
- 백합
Hoa loa kèn 호아
로아 깬
- 백화점1,
쇼핑센터
Trung tâm mua sắm 쭝
땀 무어 삼
- 백화점2
Cửa
hàng bách hoá 끄어
항 바익 호아
- 백화점이
어디에 있어요?
Cửa
hàng bách hoá nằm
ở đâu? 끄어
항 바익 호아
남 어 더우?
- 뱀
Rắn 잔
- 버섯
Nấm 넘
- 버스
Xe buýt 쌔 부잇
- 버스정류장
Bến
đỗ
xe buýt 벤
도 쌔 부잇
- 버스정류장이
어디에 있어요?
Bến
đỗ
xe buýt nằm
ở đâu? 벤
도 쌔 부잇
남 어 더우
- 번개
Chớp 쩝
- 번호,
수, 숫자
Số 소
- 번호는요?
Số
mấy? 소
머이?
- 벌
Con ong 꼰
옹
- 벌하다,
벌금을 가하다
Phạt 팟
- 벗다1,
[옷을]
Cổi 꺼이
- 벗다2,
버리다, 내놓다, 포기하다
Bỏ 보
- 베개
Gối 고이
- 베드로전서
Thư thứ nhất của Phi-e-rơ 트
트 녓 꾸어 피-애-조 [성경
66권 중의 60권]
- 베드로후서
Thư thứ hai của Phi-e-rơ 트
트 하이 꾸어 피-애-조 [성경
66권 중의 61권]
- 베트남1
Việt Nam 비엣 남
- 베트남2
Việt 비엣 [※
<베트남(Việt Nam)을
줄여서 <비엣(Việt)>이라고도
한다.>]
- 베트남
경제가 날이 갈수록 발전해요.
Kinh tế Việt Nam ngày càng phát triển. 낀
떼 비엣 남 응아이 깡 팟 찌엔 [<(Càng) ngày
càng~>은
<날이 갈수록 ~하다>라는 베트남어 상관접속사이다.]
- 베트남
민속주
Rượu dân tộc 즈어우
전 똑
- 베트남
사람1
Người
Việt 응어이
비엣
- 베트남
사람2
Người
Việt Nam 응어이
비엣 남
- 베트남
사람들 정말 친절해요.
Người
Việt Nam tử
tế qúa. 응어이
비엣 남 뜨 떠 꾸아
- 베트남
사람 아주 좋아요.
Người
Việt Nam rất tốt.. 응어이
비엣 남 젓 똣 [<Rất=젓>,
<Lắm>,
<Qúa=꾸아>는
<아주, 매우>라는 의미로 베트남 사람들이 많이 사용한다.
다음과 같은 위치에 주의 한다. 1, <Rất+형용사>
2, <형용사+Lắm>
3, <Qúa+형용사:
'너무 ~하다'라는 뜻으로 조금 부담 섞인 어투가 된다. >
4, <형용사+Qúa> ]
- 베트남
사람어때요?
Người
Việt Nam thế nào? 응어이
비엣 남 테 나오? [부드럽게 상대의 의견을 물을 때
문장 끝에 어때요? <thế nào?=테
나오>
혹은 <nhu thế
nào?=니우 테 나오>라고
묻는다.]
- 베트남
사람은 신 맛이 나는 국을 먹는 것을 좋아해요.
Người Việt Nam thích ăn canh chua. 응어이
비엣 남 틱 안 까인 쭈어
- 베트남어는
일본어만큼 어려워요.
Tiếng Việt khó bằng tiếng Nhật. 띠엥
비엣 코 방 띠엥 녓 [<A+bằng+B>는
<A는 B만큼 ~하다>라는 원급을 나타낼 때 사용한다.]
- 베트남어는
흥미로워요.
Tiếng Việt thú vị. 띠엥
비엣 투 비
- 베트남에는
어디든지 오토바이가 있어요.
Ở Việt Nam đâu cũng có xe máy. 오
비엣 남 더우 꿍 꼬 쌔 마이
- 베트남에는
어딜가나 오토바이가 있어요.
Ở Việt Nam chỗ nào cũng có xe máy. 오
비엣 남 쪼 나오 꿍 꼬 쌔 마이
- 베트남
아이스 티
Trà đá 짜
다 [<Trà đá>는
<베트남식 아이스 티>로서 주로 진한 녹차 잎을 우려내서
마신다.]
- 베트남
아이스 티는 아주 떫어요.
Trà đá Việt Nam chát quá. 짜
다 비엣 남 짯 꾸아
- 베트남어1
Tiếng
Việt 띠엥 비엣
- 베트남어2
Tiếng
Việt Nam 띠엥 비엣
남
- 베트남어
공부 중에, 우리는 매우 집중해요.
Trong khi học tiếng Việt, chúng tôi rất tập trung. 쫑
키 혹 띠엥 비엣, 쭝 또이 젓 떱 쭝
- 베트남어
공부하세요!
Bạn học tiếng Việt đi! 반
혹 띠엥 비엣 디
- 베트남어를
공부해야 해요.
Chị phải học tiếng Việt. 찌
파이 혹 띠엥 비엣
- 베트남어를
못해요.
Tôi
không biết nói ting Việt. 또이
콩 비엣 노이 띠엥 비엣
- 베트남어
쉽지 않아요.
Tiếng
Việt không dễ. 띠엥
비엣 콩 제
- 베트남어
어려워요?
Tiếng
Việt có khó không? 띠엥 비엣
꼬 코 콩? [베트남어를 공부하는 사람들에게 베트남
사람들이 흔히 물어보는 가벼운 질문이다. <Có +
형용사/동사 + không? → 형용사/동사 해요? 합니까?로
간단한 의문문을 만들 수 있다.>]
- 베트남어
외에도, 나는 중국어도 알아요.
Ngoài tiếng Việt (ra), tôi cũng biết tiếng Trung Quốc (nữa). 응와이
띠엥 비엣 (자), 또이 꿍 비엣 띠엥 쭝 꾸옥 (느어)
- 베트남어
재미없어요.
Tiếng
Việt không hay. 띠엥
비엣 콩 하이
- 베트남에서
가장 높은 산이 어떤 산인지 아세요?
Anh có biết núi nào cao nhất ở Việt Nam không? 아인
꼬 비엣 누이 나오 까오 녓 어 비엣 남 콩
- 베트남
요리 외에도, 우리들은 다른 동남아시아 요리 먹는 것도
좋아해요.
Ngoài món Việt Nam (ra), chúng tôi cũng thích ăn món ăn Đông Nam Á khác (nữa). 응와이
몬 비엣 남 (자), 쭝 또이 꿍 틱 안 몬 동 남 아 칵 (느어) [<Ngoài
~ (ra)>는
<~외에도>라는 베트남어 부사구이다.]
- 베트남은
한국으로부터 3,000km에요.
Việt Nam cách Hàn Quốc ba nghìn km. 비엣 남 까익
한 꾸옥 바 응인 낄로멧
- 베트남은
한국으로부터 얼마나 멀어요?
Việt Nam cách Hàn Quốc bao xa? 비엣 남 까익
한 꾸옥 바오 싸
- 베트남을
여행 한 후에, 나는 베트남이 더 좋아요.
Sau khi đi du lịch Việt Nam, tôi thích Việt Nam hơn. 사우
키 디 주 릭 비엣 남, 또이 틱 비엣 남 헌 [<Sau khi+동사~>는
<동사+한 후에~>라는 뜻을 가진 때를 나타내는 부사구이다.]
- 베트남
음식 맛있어요.
Món
ăn Viết Nam Ngon. 몬
안 비엣 남 응온
- 베트남
음식 어때요?
Món
ăn Viết Nam 몬
안 비엣 남 테 나오? [<Món=몬>이라는
명사에 <
ăn=안>이라는 동사가 붙어 '먹는 항목'이라고 풀이할 수
있는데 이것을 명사화하면 '먹는 항목' 곧 '음식'이라는 뜻이
된다.]
- 베트남
음식은 한국 음식만큼 맛있어요.
Món ăn Việt Nam ngon bằng món ăn Hàn Quốc. 몬
안 비엣 남 응온 방 몬 안 한 꾸옥 [<A+bằng+B>는
<A는 B만큼 ~하다>라는 원급을 나타낼 때 사용한다.]
- 베트남
전통 젓갈 간장, 느억맘, 소금에 절인 생선 액젓
Nước
mắm 느억
맘 [<Nước
mắm>은
<소금에 절인 생선 액젓, 베트남 전통 젓갈 간장>을 말한다.
베트남 요리의 맛을 내는 기본은 <느억 맘=>이라는
생선으로 만든 소스이다. 우리나라 젓갈 냄새처럼 그 강렬한
냄새가 좀 거북하다는 사람도 있지만 익숙해지면 이것이야말로
베트남 요리의 독특한 맛임을 느끼게 된다.
만드는 방법은
물에 식초를 약간 타고 설탕과 고춧가루를 넣어서 만든 양념소스이다.
어떤 요리에나 잘 어울린다.]
- 베트남
최초 대학, 문묘
Văn
Miếu 반
미에우 [<문묘>는 베트남 최초의 대학으로 원래는
유교사원으로 만들어졌다. 과거 시험도 여기에서 치러져서 합격한
사람들의 이름과 업적을 새긴 거북비석이 오른쪽 한쪽에 모아져
있으며, 중국 영향을 받은 베트남 문화를 그대로 느낄 수 있는
곳으로, 1년 내내 여행객들로 붐비는 곳이다.]
- 베트남 커피는
너무 써요.
Cà phê Việt Nam đắng quá. 까
페 비엣 남 당 꾸아
- 베트남 커피는
쌀 뿐만 아니라, 맛있기도 해요.
Cà phê Việt Nam không những rẻ mà còn ngon nữa. 까
페 비엣 남 콩 니응 재 마 꼰 응온 느어
- 베트남항공
Hàng không Việt Nam 항
콩 비엣 남
- 베트남
화폐, 동
Đồng 동 [<Đồng>은
<베트남의 화폐단위>이다. 미화 1불($)은
대략 23,000동(2018년 기준)이다. 베트남에서 발행되는 은행권의
액면은 500,000동, 200,000동, 100,000동, 50,000동, 20,000동,
10,000동, 5,000동, 2,000동, 1,000동, 500동, 200동이다. 5,000동,
2,000동, 1,000동, 500동, 200동권은 동전으로도 발행된다.
지폐의 모델이 모두 베트남 건국영웅 <호찌민>이며, 지폐끼리
도안 및 색상이 유사하므로 혼동하지 않도록 주의해야 한다.]
- 베트남
횡단 여행
Du lịch xuyên Việt 주
릭 쑤옌 비엣
- 벤탄
시장[호찌민 벤탄 시장]
Chợ Bến Thành 쩌
벤 타인 [<Chợ Bến Thành>은
베트남 호찌민에 있는 시장으로 현대적인 건물 안에 건어물,
칠기 제품, 먹거리, 가방, 옷 등 다양한 제품들이 질서정연하게
갖춰진 재래시장이다. 밤에는 그 앞에 <야시장>이 들어서서
또 다른 볼거리를 제공하고 있다.]
- 벤탄
시장은 이 호텔에서부터 10km 떨어져 있어요.
Chợ Bến Thành cách khách sạn này 10
km. 쩌
벤 타인 깍 칵 산 나이 므어이 낄로멧
- 벽
Tường 뜨엉
- 벽돌
Gạch 가익
- 벽에
Trên
tường 쩬
뜨엉
- 변기
Bồn cầu 본
꺼우
- 변호사
Luật sư 루엇
스
- 병1,
유리, 매우 단단한, 티눈, 굳은살
Chai 짜이
- 병2,
[病]
Bệnh 베인
- 병원
Bệnh
viện 베인
비엔 & 벵 비엔
- 병원
맞은 편에
Đối diện
bệnh viện 도이
지엔 베인 비엔
- 병원이
어디에 있어요?
Bệnh
viện nằm
ở đâu? 베인
비엔
남 어 더우?
- 병이
났어요.1
Tôi bị bệnh. 또이
비 베인
- 병이
났어요.2
Tôi bị ốm. 또이
비 옴
- 보고
싶다, 그립다, 기억하다
Nhớ 녀
- 보고싶을거예요.
Anh
sẽ nhớ em. 아인
새 녀 앰
- 보내다,
제출하다
Gửi 그이
- 보다1
Xem 쌤
- 보다2,
쳐다보다
Nhìn 닌
- 보다3,
느끼다, 발견하다
Thấy 터이
- 보라색
Tím 띰
- 보조개
Lúm đồng tiền 룸
동 띠엔
- 보통1,
대게
Thường 트엉
- 보통2
Bình thường. 빈 트엉
- 보통으로
보내요.
Tôi gửi theo cách bình thường. 또이 그이 태오 까익 빈 트엉
- 보트,
돛단배, 배, 작은 배
Thuyền 투이엔
- 복수를
나타냄[접두어로서], 모든, 전부의, 신분증, 증명서
Các 깍
- 복숭아
Đào 다오
- 볶다1
Rang 랑
- 볶다2,
튀기다, 모직
Chiên 찌엔
- 볶은
밥1[베트남 북부]
Cơm
rang 껌
장
- 볶은
밥2[베트남 남부]
Cơm
chiên 껌
찌엔
- 볼,
뺨
Gò má 고
마
- 봄
Mùa
xuân 무어
쑤언 [베트남 북부 지방의 봄은 2월 ~ 4월이다.]
- 봄,
여름, 가을, 겨울
Mùa
xuân, Mùa hè, Mùa thu, Mùa
đông 무어
쑤언, 무어 해, 무어 투, 무어 동 [춘하추동은 <Xuân
Hạ
Thu
Đông=쑤언
하 투 동>]
- 봄은
날씨가 따뜻해요.
Mùa xuân trời ấm. 무어
쑤언 쩌이 엄 [※ 베트남어로 날씨를 말할 때 <trời
~>라고
표현한다.]
- 봉급,
월급, 급료
Tiền lương 띠엔
르엉
- 봉투
Phong bì 퐁 비
- 부드러운
침대, 소프트베드
Giường mềm 즈엉
멤
- 부디
제발
Xin Xin mời 씬
씬 머이 [<Xin Xin mời>는
<부디 제발>이라는 뜻으로 영어의 <please>에 해당한다.
예를
들어 <부디 조금 기다려주세요!=Xin anh chờ một tí!=씬
아인 쩌 못 띠>]
- 부디
조금 기다려주세요!
Xin anh chờ một tí! 씬
아인 쩌 못 띠
- 부르는
말, 부르는 것에 대답하는 말, 사람을 부를 때
Ơi 어이 [<Ơi>는
<부르는 말, 부르는 것에 대답하는 말, 사람을 부를 때>
쓴다. <이름, 호칭 + Ơi>는
상대방을 친근감 있게 부를 때 사용한다.
예를 들어
<형! 오빠!=Anh
ơi=아인
어이>, <민수야=Min
- su ơi=민수
어이>, <엄마!=mẹ
ơi=매
어이>]
- 부르다,
전화 걸다, 주문하다
Gọi 고이
- 부부
Vợ chồng 버
쫑
- 부분,
몫, 할당
Phần 펀
- 부엌,
주방
Nhà bếp 냐
벱
- 부인1
Vợ 버
- 부인2,
여성, 여자
Phụ nữ 푸
느
- 부인을
맞이하다, 결혼하다[남성]
Lấy vợ 러이
버
- 부자인,
넉넉한
Giàu có 자우
꼬
- 부족한1
Kém 깸
- 부족한2
Thiếu 티에우 [<Thiếu>는
<부족한>이라는 뜻으로 수량을 나타내는 베트남어이다.
예를
들어 <내 남동생은 항상 돈이 부족해요.= Em trai tôi luôn luôn
thiếu tiền.=앰
짜이 또이 루온 루온 티에우 띠엔>]
- 북쪽
Phiá
bắc 피어
박
- 분,
순간
Phút 풋
- 분사하다,
뿌리다, 날리다
Xịt 씻
- 분홍색,
핑크색
Hồng 홍
- 불가사리
Sao biển 사오
비엔
- 불에
굽다, 익히다
Nướng 느엉
- 불쾌하거나
재난의 일을 당하다
Bị 비 [<Bị>는
<불쾌하거나 재난의 일을 당하다>라는 뜻으로 수동태의
조동사이다. 주어 바로 뒤에 위치하여 주어의 입장에서 불리한
경우나 좋지 않는 경우에 쓰인다.
예를 들어 <나는
교통 사고를 당했어요.=Tôi bị tai nạn giao thông.=또이
비 따이 난 쟈오 통>, <나는 이가 아파요.=Tôi bị đau răng.=또이
비 다우 장>]
- 붉은토끼풀
Chẽ ba đỏ 째
바 도
- 브라질
Bra-zil 브라
질
- 블랙커피
Cà
phê đen 까
페 댄
- 비,
비가
내리다
Mưa 므어
- 비가
와서요.
Tại vì
trời mưa. 따이
비 쩌이
므어
- 비가
와요.
Trời mưa 쩌이
므어
- 비극
Bi
kịch 비
끽
- 비누
Xà
phòng 싸
퐁
- 비누가
어디에 있어요?
Xà
phòng ở đâu? 싸
퐁
어 더우?
- 비단
Lụa 루어
- 비록
~하지만 ~하다1
Mặc
dù nhưng 막
두
니응
- 비록
~하지만 ~하다2
Tuy nhưng 뚜이
니응
- 비록
~할지라도1
Mặc
dù 막
주
- 비록
~할지라도2, ~일지라도
Tuy 뚜이
- 비록
~할지라도 ~하다
Mặc
dù (Tuy) ~nhưng~ 막
주 (뚜이) ~니응~ [<상관접속사>이다.]
- 비록
고전음악을 좋아하지 않지만 당신과 같이 듣고 싶어요.
Mặc
dù không thích nhạc cổ điển nhưng tôi
muốn nghe cùng với cô. 막
두
콩 틱 냑 꼬 디엔 니응 또이 므언 응애 꿍 버이
꼬
- 비록
그녀는 예쁘지는 않지만 정말 착해요.
Mặc
dù không xinh nhưng cô ấy rất hiền. 막
두
콩 씬 니응 꼬 어이 젓 히엔
- 비록 바쁘지만
나는 여전히 그와 영화를 봐요.
Tuy
bận nhưng tôi vẫn xem phim với anh ấy. 뚜이
번
니응 또이 번 쌤 핌 버이 아인 어이
- 비록
베트남어를 모르지만 나는 여전히 그녀를 만나요.
Tuy không biết tiếng Việt nhưng tôi vẫn gặp cô ấy. 뚜이
콩 비엣 띠엥 비엣 니응 또이 번 갑 꼬 어이
- 비록
예쁘지는 않지만 나는 그녀를 좋아해요.
Mặc
dù không xinh nhưng tôi rất thích
cô ấy. 막
두
콩 씬 니응 또이 젓 틱 꼬 어이
- 비록
좋아하지는 않지만 나는 여전히 축구를 봐요.
Mặc
dù tôi không thích nhưng tôi
vẫn xem bóng đá. 막
두
또이 콩 틱 니응 또이 반 쌤 봉 다
- 비록
피곤하지만 여전히 일하러 가요.
Mặc dù mệt nhưng tôi vẫn đi làm. 막
주 멧 니응 또이 번 디 람
- 비싸다
Đắt 닷 [반대말은
<싸다=rẻ=재>]
- 비자1
Thị thực 티
특 [외국인에 대한 출입국 허가를 증명하는 여권의 배서(背書). 외국으로가려는 사람이 자기 나라나 현재 머물고 있는 나라에 있는 행선국의 대사나공사, 영사로부터 일정한 검사를 받고 여권에 서명을 받도록 되어 있다. 입국 사증(入國査證)이라고도 한다.]
- 비자2
Visa 비사
- 비자를
연장하다
Gia hạn thị thực 자 한 티 특
- 비즈니스
Kinh
doanh 낀
조아인
- 비판하다
Phê bình 페
빈
- 비행기
Máy bay 마이 바이
- 비행기에서
내리다
Xuống
máy bay 쑤옹
마이 바이 [<Xuống>은
<내려가다>라는 뜻이지만 <내리다>라는 뜻을 가지기도
한다.]
- 비행기표가
날이 갈수록 비싸져요.
Vé máy bay càng ngày đắt. 배 마이 바이 깡 응아이 닷
- 비행기표를
예약하다
Đặt vé máy bay 닷 배 마이 바이
- 빈콤
타워[하노이에 새로 지은 백화점]
Vincom 빈
꼼 [<Vincom>은
하노이에 새로 지어진 백화점 형식의 건물이다. 1층은 화장품,
구두, 가방 매장 2층은 의류, 슈퍼 3층은 전자제품 그리고 6층은
영화관 등으로 지어진 하노이 최대의 백화점이다. 휴일이나
주말이 되면 베트남 사람들이 구경 나와서 북새통을 이룬다.]
- 빈틈없는,
탄탄한, 자르다
Chặt 짯
- 빌레몬서
Thư gửi Phi-lê-môn 트
그이 피-레-몬 [성경
66권 중의 57권]
- 빌리다1
Mượn 므언
- 빌리다2,
고용하다
Thuê. 투에
- 빌립보서
Thư gửi tín đồ ở Phi-líp 트
그이 띤 도 어 피-립 [성경
66권 중의 50권]
- 빠르다,
빠른
Nhanh 냐인
- 빠르면
빠를수록 좋아요.
Càng sớm càng tốt. 깡
썸 깡 똣 [<Càng ~càng>은
<~할수록 더 ~하다>라는 베트남어 상관접속이다.]
- 빠른,
빠르다
Nhanh 냐인
- 빨간색
Đỏ 도
- 빨다,
흡입하다
Hút 훗
- 빨리,
빠르게, 일찍
Sớm 섬
- 빵
Bánh
mì 바인
미
- 빵 주세요.
Cho
tôi bánh mì. 쪼
또이 바인 미
- 뺨,
볼
Gò má 고
마
- 뼈
Xương 쓰엉
- 뿌리다,
날리다, 분사하다
Xịt 씻
|