- 0
Không 콩
- 0,01
Không
phẩy
không
một 콩
퍼이
콩 못 [※ 콤마는 <콤마+소수점=phẩy=퍼이>라는
단어를 사용하여 읽는다.]
- 0.3
Không
phẩy ba 콩
퍼이 바
- 1
Một 못
- 1,3
Một
phẩy
ba 못
퍼이
바 [※ 콤마는 <콤마+소수점=phẩy=퍼이>라는
단어를 사용하여 읽는다.]
- 1/2
Một
phần hay 못
펀
하이 [※ 분수는 <분수=phần=펀>이라는
단어를 사용하여 분자부터 읽는다.
또는 <2분의 1(1/2)+절반=một
nửa=못
느어>로 쓴다.]
- 1월
Tháng
một 탕
못
- 1인용
침대, 싱글베드
Giường một 즈엉
못
- 1일-1
Ngày
mồng một 응아이 몽
못
- 1일-2
Ngày
mùng
một 응아이
뭉 못
- 2
Hay 하이
- 2월
Tháng
hay 탕
하이
- 2인용
침대, 더블베드
Giường dôi 즈엉
조이
- 2일-1
Ngày
mồng
hay 응아이 몽
하이
- 2일-2
Ngày
mùng
hay 응아이
뭉 하이
- 2시간
걸려요.
Mất 2 tiếng. 멋
하이 띠엥
- 3
Ba 바
- 302-2764번이에요.
Số 302-2764. 소
바콩하이-하이바이사우본
- 3/4
Ba
phần tư 못
펀
뜨 [※ 분수는 <분수=phần=펀>이라는
단어를 사용하여 분자부터 읽는다.
4의 분모는 <bốn=본>이
아닌 <tư=뜨>로
쓴다.]
- 3월
Tháng
ba 탕
바
- 3일-1
Ngày
mồng
ba 응아이 몽
바
- 3일-2
Ngày
mùng
ba 응아이
뭉 바
- 4,
숫자1
Bốn 본
- 4,
숫자2
Tư 뜨
- 4월
Tháng
tư 탕
뜨
- 4일-1
Ngày
mồng
bốn 응아이 몽
본
- 4일-2
Ngày
mùng
bốn 응아이
뭉 본
- 5
Năm 남
- 50,000동이에요.
Năm
mươi
nghìn
đồng. 남
므어이 응인 동
- 5성급
호텔, 특급 호텔
Khách
sạn cao cấp 카익
산 까오 껍
- 5일-1
Ngày
mồng
bốn 응아이 몽
본
- 5일-2
Ngày
mùng
bốn 응아이
뭉 본
- 5월
Tháng
năm 탕
남
- 6
Sáu 사우
- 6월
Tháng
sáu 탕
사우
- 6일-1
Ngày
mồng sáu 응아이 몽
사우
- 6일-2
Ngày
mùng
sáu 응아이
뭉 사우
- 7
Bảy 바이
- 7월
Tháng
bảy 탕
바이
- 7일-1
Ngày
mồng bảy 응아이 몽
바이
- 7일-2
Ngày
mùng
bảy 응아이
뭉 바이
- 8
Tám 땀
- 8시
정각이에요.
Đúng tám giờ. 뚱
땀 져
- 8월
Tháng
tám 탕
땀
- 8일-1
Ngày
mồng tám 응아이 몽
땀
- 8일-2
Ngày
mùng
tám 응아이
뭉 땀
- 9
Chín 찐
- 9월
Tháng
chín 탕
찐
- 9일-1
Ngày
mồng chín 응아이 몽
찐
- 9일-2
Ngày
mùng
chín 응아이
뭉 찐
- 10
Mười 므어이
- 10월
Tháng
mười 탕
므어이
- 10일-1
Ngày
mồng
mười 응아이 몽
므어이
- 10일-2
Ngày
mùng
mười 응아이
뭉 므어이
- 11
Mười
một 므어이
못
- 11월
Tháng
mười một 탕
므어이 못
- 11일
Ngày
mười một 응아이
므어이 못
- 12
Mười
hay 므어이
하이
- 12월
Tháng
mười hay 탕
므어이 하이
- 12일
Ngày
mười hay 응아이
므어이 하이
- 13
Mười ba 므어이
바
- 14
Mười
bốn 므어이
본
- 15,
숫자1
Mười
lăm 므어이
람
- 15,
숫자2
Mười
nhăm 므어이
냠 [※ 참조: 15, 25, 35... 1의 자리에 5가 오면 < năm=남>이
아닌 <lăm=람>
또는 <nhăm=냠>으로
바뀐다.]
- 15일-1
Ngày
mười lăm 응아이
므어이
람 [※ 참조: 15, 25, 35... 1의 자리에 5가 오면 <năm=남>이
아닌 <lăm=람>
또는 <nhăm=냠>으로
바뀐다.]
- 15일-2
Ngày
mười nhăm 응아이
므어이
냠 [※ 참조: 15, 25, 35... 1의 자리에 5가 오면 <năm=남>이
아닌 <lăm=람>
또는 <nhăm=냠>으로
바뀐다.]
- 16
Mười sáu 므어이
사우
- 17
Mười bảy 므어이
바이
- 18
Mười tám 므어이
땀
- 19
Mười
chín 므어이
찐
- 20
Hay
mười 하이
므어이 [※ 참조: 20, 30, 40... 20부터 <20=hay
mươi=하이 므어이>,
<30=ba
mươi=바 므어이>처럼
<mười=므어이=평평하게
아래로 내려서 발음 2성<↘>>가
아닌 <mươi=므어이=평평하게
발음 1성< ̄>>로
성조가 없어진다.]
- 20일
Ngày
hay
mươi 응아이
하이 므어이 [※ 참조: 20, 30, 40... 20부터 <20=hay
mươi=하이 므어이>,
<30=ba
mươi=바 므어이>처럼
<mười=므어이=평평하게
아래로 내려서 발음 2성<↘>>가
아닌 <mươi=므어이=평평하게
발음 1성< ̄>>로
성조가 없어진다.]
- 21,
숫자1
Hay
mươi một 하이
므어이 못
- 21,
숫자2
Hay một 하이
못 [※ 참조: 21, 31, 41... 21부터 1의 자리에 1은
<1=một=못=짧게
떨어지는 저음으로 발음 6성<╮>>,
<1=mốt=못=평평하게
위로 올려서 발음 5성<↗>>로
성조가 6성<╮>에서
5성<↗>으로
바뀐다.]
- 21일
Ngày
hay
mươi một 응아이
하이 므어이 못 [※ 참조: 21, 31, 41... 21부터 1의 자리에 1은
<1=một=못=짧게
떨어지는 저음으로 발음 6성<╮>>,
<1=mốt=못=평평하게
위로 올려서 발음 5성<↗>>로
성조가 6성<╮>에서
5성<↗>으로
바뀐다.]
- 25일-1
Ngày hay
mươi lăm 응아이 하이
므어이
람 [※ 참조: 15, 25, 35... 1의 자리에 5가 오면 <năm=남>이
아닌 <lăm=람>
또는 <nhăm=냠>으로
바뀐다.]
- 25일-2
Ngày
hay
mươi nhăm 응아이
하이 므어이
냠 [※ 참조: 15, 25, 35... 1의 자리에 5가 오면 <năm=남>이
아닌 <lăm=람>
또는 <nhăm=냠>으로
바뀐다.]
- 30,
숫자
Ba
mươi 바
므어이
- 30일
Ngày ba
mươi 응아이 바
므어이
- 31,
숫자1
Ba
mươi một 바
므어이 못
- 31,
숫자2
Ba
một 바
못
- 31일
Ngày ba
mươi một 응아이 바
므어이 못
- 40,
숫자
Bốn
mươi 본
므어이
- 50,
숫자
Năm
mươi 남
므어이
- 50%는
남성이에요.
Năm mươi phần
trăm là đàn ông. 남
므어이 펀 짬 라 단 옹
- 55,
숫자1
Năm
mươi
lăm 남
므어이 람
- 55,
숫자2
Năm nhăm 남
냠
- 60,
숫자
Sáu
mươi 사우
므어이
- 70,
숫자
Bảy
mươi 바이
므어이
- 70%
Bảy
mươi phần
trăm 바이
므어이 펀 짬
- 75%
Bảy
mươi
lăm phần trăm 바이
므어이 람 펀 짬
- 762번지예요.
Số 762. 소
바이짬 사우므어이 하이
- 80,
숫자
Tám
mươi 땀
므어이
- 90,
숫자
Chín
mươi 찐
므어이
- 100
Một trăm
못
짬
- 100%
Một trăm
phần trăm 못
짬 펀 짬
- 101,
숫자1
Một trăm
linh một
못
짬 린 못
- 101,
숫자2
Một trăm
lẻ một
못
짬 레 못
- 1,000,
숫자1
Một nghìn
못
응인
- 1,000,
숫자2
Một ngàn
못
응안
- 10,000,
숫자1
Mười
nghìn 므어이
응인
- 10,000,
숫자2
Mười
ngàn 므어이
응안
- 100,000,
숫자1
Một trăm
nghìn 못
짬 응인
- 100,000,
숫자2
Một trăm
ngàn 못
짬 응안
- 1,000,000=백만
Một triệu 못
찌에우
- 10,000,000=천만
Mười
triệu 므어이 찌에우
- 1,000,000,000=십억
Một tỷ 못
띠
- ~아니다[강한
부정]
Có
~đâu! 꼬
~더우! [※ <Có
~đâu>는
<~아니다(강한 부정)>라는 뜻이다. 보통 부정문을 만들
때는 동사나 형용사 앞에 <không>을
붙이지만 좀 더 강하게 부정을 할 때는 <Có +동사=형용사+~~đâu>문장을
사용한다.]
- ~아래에
Dưới 즈어이 [※
<Dưới>는
<~아래에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는 반드시
명사가 와야 한다.
예를 들어 <의자 아래에=Dưới
ghế=즈어이
게>]
- ~안에
Trong 쫑 [※
<Trong>은
<~안에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는 반드시
명사가 와야 한다.
예를 들어 <방 안에=Trong
phòng=쫑
퐁>]
- ~앞에,
~전에
Trước 쯔억 [※
<Trước>은
<~앞에, ~전에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는
반드시 명사가 와야 한다.
예를 들어 <집 앞에=Trước
nhà=쯔억
냐>, <수업 시간 전에=Trước
giờ học=쯔억
져 혹>]
- ~에
Lúc 룩 [※
<Lúc>은
<~에>라는 뜻으로 시간 앞에 쓰이는 전치사이다.]
- ~에게
Cho 쪼 [※
<Cho>는
<~에게>라는 뜻으로 <~에게 전화를 걸다, ~에게 편지를
보내다>라고 말할 때 반드시 <Cho=쪼>
전치사를 써야 한다.
예를 들어 <나는 친구에게 전화를
건다.=Tôi gọi điện thoại cho bạn.=또이
고이 디엔 토아이 쪼 반>, <나는 친구에게 편지를
보낸다.=Tôi gửi thư cho bạn.=또이
그이 트 쪼 반>]
-
~에 들어서,
~에, 들어가다, 들어오다, 가입하다
Vào 바오 [※
<vào>는
<들어가다, 들어오다, 가입하다>의 뜻으로, 어떤 기간이나
시간 앞에 위치해서 <~에 들어서,
~에>라는 의미로 사용된다.
예를 들어 <vào
cuối tuần=바오
꾸오이 뚜언=주말에 들어서~, 주말이 되면~>]
- ~에
따라, ~에 따르면, 가지고 가다
Theo 태오
-
~에 속하는, 의 것,
~의
Của 꾸어 [※
<của>는
<~의,
~의 것, ~에 속하는, ~의 것이다> 소유를 나타내며 생략이 가능하다.]
- ~에서1
Từ 뜨
- ~에서2,
~에 있다
Ở 어 [※
<Ở>는
<~에 있다,
~에서>라는 뜻으로 장소 앞에 전치사로 쓰인다.]
- ~에서
~까지
Từ~đến~ 뜨~덴~ [※
<Từ~đến~>은
<~에서 ~까지>라는 뜻으로 <시간, 공간>에 모두
사용한다.
예를들어 <공항에서 호텔까지=Từ sân bay đến khách sạn=뜨
선 바이 덴 카익 산>, <아침 7시부터 저녁 9시까지=Từ 7 giờ sáng đến 9 giờ tối=뜨
바이 져 상 덴 찐 져 또이]
-
~에 있다,
~에서
Ở 어 [※
<Ở>는
<~에 있다,
~에서>라는 뜻으로 장소 앞에 전치사로 쓰인다.]
- ~옆에
(Bên)
cạnh (벤)
까인 [※ <(Bên)
cạnh>은
<~옆에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는 반드시
명사가 와야 한다.
예를 들어 <창문 옆에=(Bên)
cạnh cửa
sổ=(벤)
까인 끄어 소>]
- ~와,
~함께
Với 버이
- ~와
같이, 함께, 같이
Cùng 꿍
- ~와
이야기
하다
Nói chuyện với 노이
쭈이엔 버이
- ~외에도,
외부, 밖
Ngoài~(ra) 응와이~자 [※
<Ngoài~(ra)>는
<밖, 외부, ~외에도>라는 의미를 가지고 있다.
예를
들면 <베트남어 외에도, 나는 중국어도 알아요.=Ngoài tiếng Việt (ra), tôi cũng biết tiếng Trung Quốc (nữa).=응와이
띠엥 비엣 (자), 또이 꿍 비엣 띠엥 쭝 꾸옥 (느어)>,
<언니 3명 외에도, 나는 남동생이 한 명 있어요.=Ngoài ba chị gái (ra), tôi cũng có một em trai (nữa).=응와이
바 찌 가이 (자), 또이 꿍 꼬 못 앰 짜이 (느어)>]
- ~원하다,
~하고 싶다, 희망하다, 소망하다
Muốn 무온 [※
<muốn>은
<~원하다, ~하고 싶다>라는 조동사이다.
예를들어
<나는 베트남어 공부하기를 원해요.=Tôi muốn học tiếng Việt.=또이
무온 혹 띠엥 비엣>
※ 베트남어 조동사의 종류는
크게 4가지로 구분할 수 있다.
① <~원하다=muốn=무온>
② <~하는 편이 낫다=Nên=넨>
③ <~해야 한다=Phải=파이>
④ <~해야 할 필요가 있다=Cần
Phải=껀
파이>]
- ~위에
Trên 쩬 [※
<Trên>는
<~위에>라는 베트남어 전치사로 전치사 뒤에는 반드시
명사가 와야 한다.
예를 들어 <벽에=Trên
tường=쩬
뜨엉>, <책상 위에=Trên
bàn=쩬
반>]
- ~으로
만들어지다, ~을
가지고, ~을 타고
Bằng 방 [※
<Bằng>은
<~을 가지고, ~을 타고, ~으로 만들어지다>라는 뜻으로 도구나 수단을 타나낸다.
예를
들어 <서양 사람들은 숟가락, 포크 그리고 칼로 식사해요.=Người Tây ăn bằng thìa, nĩa và dao.=응어이
떠이 안 방 티어, 니어 바 자오>
<Bằng>
단어는 생략하기도 한다.
예를 들어 <그는 비행기로
후에에 갔었어요.=Anh ấy đã đi Huế bằng máy bay.=아인
어이 다 디 방 마이 바이>=<그는 비행기로 후에에
갔었어요.=Anh ấy đã đi Huế (bằng) máy bay.=아인
어이 다 디 (방)
마이 바이>, <안 씨는 배로 가는 것을 좋아하지 않아요.=Ahn An không thích đi bằng tàu thủy.=아인
안 콩 틱 디 방 따우 투이>=<안 씨는 배로 가는 것을
좋아하지 않아요.=Ahn An không thích đi (bằng) tàu thủy.=아인
안 콩 틱 디 (방)
따우 투이>]
- ~을
가지고, ~으로 만들어지다, ~을 타고
Bằng 방 [※
<Bằng>은
<~을 가지고, ~을 타고, ~으로 만들어지다>라는 뜻으로 도구나 수단을 타나낸다.
예를
들어 <서양 사람들은 숟가락, 포크 그리고 칼로 식사해요.=Người Tây ăn bằng thìa, nĩa và dao.=응어이
떠이 안 방 티어, 니어 바 자오>
<Bằng>
단어는 생략하기도 한다.
예를 들어 <그는 비행기로
후에에 갔었어요.=Anh ấy đã đi Huế bằng máy bay.=아인
어이 다 디 방 마이 바이>=<그는 비행기로 후에에
갔었어요.=Anh ấy đã đi Huế (bằng) máy bay.=아인
어이 다 디 (방)
마이 바이>, <안 씨는 배로 가는 것을 좋아하지 않아요.=Ahn An không thích đi bằng tàu thủy.=아인
안 콩 틱 디 방 따우 투이>=<안 씨는 배로 가는 것을
좋아하지 않아요.=Ahn An không thích đi (bằng) tàu thủy.=아인
안 콩 틱 디 (방)
따우 투이>]
- ~을
바라다, 축하하다
Chúc 쭉
- ~을
타고, ~으로 만들어지다, ~을
가지고
Bằng 방 [※
<Bằng>은
<~을 가지고, ~을 타고, ~으로 만들어지다>라는 뜻으로 도구나 수단을 타나낸다.
예를
들어 <서양 사람들은 숟가락, 포크 그리고 칼로 식사해요.=Người Tây ăn bằng thìa, nĩa và dao.=응어이
떠이 안 방 티어, 니어 바 자오>
<Bằng>
단어는 생략하기도 한다.
예를 들어 <그는 비행기로
후에에 갔었어요.=Anh ấy đã đi Huế bằng máy bay.=아인
어이 다 디 방 마이 바이>=<그는 비행기로 후에에
갔었어요.=Anh ấy đã đi Huế (bằng) máy bay.=아인
어이 다 디 (방)
마이 바이>, <안 씨는 배로 가는 것을 좋아하지 않아요.=Ahn An không thích đi bằng tàu thủy.=아인
안 콩 틱 디 방 따우 투이>=<안 씨는 배로 가는 것을
좋아하지 않아요.=Ahn An không thích đi (bằng) tàu thủy.=아인
안 콩 틱 디 (방)
따우 투이>]
- ~의,
~에 속하는, 의 것
Của 꾸어 [※
<của>는
<~의,
~의 것, ~에 속하는, ~의 것이다> 소유를 나타내며 생략이 가능하다.]
- ~이다
Là 라 [※
<Là>는
체언에 붙어서 사물을 지정하는 뜻을 나타내는 서술격 조사로서
우리말에 <~이다>에 해당한다. 뒤에 명사가 와야 한다.
<주어+Là+보어>]
- ~일지라도,
비록
~할지라도
Tuy 뚜이
- A에서
B까지 얼마나 멀어요?
A
cách B ~ bao xa? 에이
까익 비 ~바오 싸 [※ <A
cách B ~ bao xa?>은
<A에서 B까지 얼마나 멀어요?>라는 뜻으로 거리를 물어보는데
쓴다.
참고로 <cách
đây=까익
더이>는
<지금, 여기로부터 시간, 공간상 거리 및 간격>을 의미하기도
한다.
예를들어 ◆ 시간상 간격 <지금부터 석 달
전=Cách đây 3 tháng trước=까익
더이 바 탕 쯔억>, <지금부터 일년 후=Cách đây 1 năm sau=까익
더이 못 남 사우>
◆ 공간상 간격 <여기부터
1킬로미터 전=Cách đây 1 km trước=까익
더이 못 낄로멧 쯔억>, <여기부터 80킬로미터 뒤=Cách đây 80
km nữa=까익
더이 땀 므어이 낄로멧 느어>]
- A와
B 둘 다
Cả A
Và B 까
에이
바 비 [※
<Cả A
Và B>는
<A와 B 둘 다>라는 뜻이다.
예를 들어 <나는
프랑스어와 독일어 둘 다 알아요.=Tôi biết cả tiếng Pháp và tiếng Đức.=또이
비엣 까 띠엥 팝 바 띠엥 득>, <우리 형은 스포츠와
음악 둘 다 좋아해요.=Anh tôi thích cả thể thao và âm nhạc.=아인
또이 틱 까 테 타오 바 엄 냑>]
- 아가서
Nhã ca 냐
까 [※
성경
66권 중의 22권] [※ 솔로몬의 노래(Song of Solomon, the)라고도
함, 목동에 대한 술람미 소녀(수넴 혹은 술렘 출신의 시골 소녀)의 흔들리지 않는 사랑에 대해서, 그리고 솔로몬 왕이 그 소녀의 사랑을 차지하려다가 실패하는 것에 관하여 알려 주는 히브리어 성경의 한 시서. 히브리어 본문 서두에서는 이 시를 “노래 중의 노래” 즉 “최상의 노래”, 가장 아름답고 가장 탁월한 노래라고 부른다. (제목에 관한 NW 각주 참조) 이 책은 여러 노래의 수집물이 아니라 단 하나의 노래이다.]
- 아가씨1
Cô
gái 꼬
가이
- 아가씨2
Chưa
chồng 쯔어
쫑
- 아가씨3,
아주머니, 고모, 여선생님
Cô 꼬 [※
<Cô>는
<여선생님, 아가씨, 고모, 아주머니> 등 성인 여자를
칭하는 2인칭 호칭이다.]
- 아가씨는
선생님이죠?
Cô là giáo viên, phải không? 꼬
라 쟈오 비엔, 파이 콩
- 아가씨들
Các
cô 깍
꼬 [※ 2인칭 복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>을
붙인다.]
- 아가씨 분
Cô
ấy 꼬
어이 [※ 3인칭 단수는 2인칭 뒤에 <ấy=어이>를 붙인다.]
- 아가씨
분들
Các
cô ấy 깍
꼬 어이 [※ 3인칭 복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>,
뒤에 <ấy=어이>를 붙인다.]
- 아기
Em
bé 앰
배
- 아니다
Không 콩 [※
<Không>은
첫째 동사 앞에서 부정의 의미를 지닌다. 둘째 문장 끝에서
의문을 나타낸다.]
- 아니에요.
저는 베트남 사람이 아니에요.
Không
phải.
Tôi không phải là người Việt Nam. 콩
파이. 또이 콩 파이 라 응어이 비엣 남.
- 아니오.
Không 콩
- 아니오.
아직 결혼 안 했어요.1
Chưa.
Tôi chưa lập
gia dình. 쯔어.
또이 쯔어 럽 쟈 딘
- 아니오.
아직 결혼 안 했어요.2
Chưa.
Tôi chưa sự
kết hôn. 쯔어.
또이 쯔어 쓰 껫 혼
- 아니오.
저는 영화 보고 싶지 않아요.
Không.
Em không muốn xem phim. 콩.
앰 콩 무온 쌤 핌
- 아니요.
저 아직 식사 안했어요.
chưa. tôi chưa ăn cơm. 쯔어.
또이 쯔어 안 껌
- 아닙니다.
Không
phải. 콩
파이
- 아들
Con
trai 꼰
짜이
- 아래
Dưới 즈어이
- 아래로
내려가다
Xuống
dưới 쑤옹
즈어이
- 아마도
박 선생님은 혼자 계실 거예요.
Có lẽ thầy Park đang ở một mình. 꼬
래 터이 박 당 어 못 민
- 아모스
A-mốt 아-못 [※
성경
66권 중의 30권]
- 아무데나
Không chỗ nào 콩
쪼 나오
- 아무데도
Không đâu 콩
더우
- 아무도
Không ai 콩
아이
- 아버지1,
아빠
Cha 짜 [※
베트남
북부 지역에서 사용]
- 아버지2,
아빠
Ba 바 [※
베트남
남부 지역에서 사용]
- 아버지3,
아빠
Bố 보
- 아버지의
형님, 큰아버지
Bác 박 [※
<bác>은
<큰아버지, 아버지의 형님>이라는 뜻으로, 아저씨나 아줌마
뻘에 해당하는 사람에게 사용한다.]
- 아빠
Bố 보
- 아쉬운,
유감스러운
Tiếc 띠엑
- 아스피린
thuốc át-pi-rin 투억
앋삐린 [※ 참조: 아스피린의 여러 가지
이름은 수양산염[水楊酸鹽=shuǐ
yáng suān yán=수이V양↗수안 ̄얜↗,
아사필림별:阿司匹林別, 명배아사필령:名拜阿司匹靈:
중국명(中國名)], 투억 앋삐린[thuốc át-pi-rin: 베트남어],
아세틸살리실산 애서드[acetylsalicylic acid[영명(英名)], 아세치루사리치루산[アセチルサリチル酸=アセチルサリチルさん,
아스삐링=アスピリン: 일문명(日文名)],
아세틸살리실산,
아스피린
등으로 부른다.]
- 아이,
자식, 동물에 붙이는 종별사
Con 꼰 [※
<Con>은
<아이, 자식, 동물에 붙이는 종별사>이다. 주로 생물
명사 앞에 쓰인다.
예를 들어 <고양이=Con
mèo=꼰
매오>, <강아지=Con
chó=꼰
쪼>
→ 예외적으로 생물은 아니지만 <Con>이
쓰이는 곳이 <강, 칼, 길, 사람의 눈>에도 쓰인다.
예를
들어 <강, 하천=Con
sông=꼰
송>, <칼=Con
dao=꼰
자오>, <길, 도로, 설탕, 사당=Con
đường=꼰
드엉>, <사람의 눈, 시력, 과일 등의 눈, 비싼=Con
mắt=꼰
맛>]
- 아이스크림,
크림, 죽은 혼령
Kem 깸
- 아이스크림 주세요.
Cho
tôi kem. 쪼
또이 깸 [※ <Rất=젓>,
<Lắm=람>,
<Qúa=꾸아>는
<아주, 매우>라는 의미로 베트남 사람들이 많이 사용한다.
다음과 같은 위치에 주의 한다.
1, <Rất+형용사>
2, <형용사+Lắm>
3, <Qúa+형용사:
'너무 ~하다'라는 뜻으로 조금 부담 섞인 어투가 된다. >
4, <형용사+Qúa>]
- 아이스
티 한 잔 먼저 주세요.
Cho tôi một cốc trà đá trước. 쪼
또이 못 꼭 짜 다 쯔억
- 아이템,
요리, 항목
Món 몬 [※
Món이라는
명사에 ăn이라는 동사가 붙어 '먹는 항목'이라고 풀이할 수
있는데 이것을 명사화하면 '먹는 항목' 곧 '음식'이라는 뜻이
된다.]
- 아이팟
mp3
ipot mp3 아이뽓
앰빼바
- 아저씨,
삼촌
Chú 쭈
- 아주,
매우1
Rất 젓/젇/럿 [※
<아주,
매우>라는 뜻으로 항상 형용사나 동사 역할을 하는 단어
앞에 위치한다.]
- 아주,
매우2
Lắm 람
- 아주,
매우3
Qúa 꾸아
- 아주머니,
고모, 여선생님, 아가씨
Cô 꼬 [※
<Cô>는
<여선생님, 아가씨, 고모, 아주머니> 등 성인 여자를
칭하는 2인칭 호칭이다.]
- 아주
좋습니다.
Tốt
guá 똣
꾸아
- 아직
Chưa 쯔어
- 아직
~없다
Chưa có 쯔어
꼬
- 아직
아닙니다
Vẫn chưa. 번 쯔어
- 아직
젊은
Còn trẻ 꼰
째
- 아침,
오전 1시~11시
Buổi sáng 부오이
상 [※ <buồi>는
하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는 말로 쓰지만 시간과 결합할
때는 <buồi>를
쓰지 않는다.]
- 아침
7시부터 저녁 9시까지
Từ 7 giờ sáng đến 9 giờ tối 뜨
바이 져 상 덴 찐 져 또이
- 아침
먹다
Ăn sáng 안
상 [※ <ăn>은
<먹다>라는 뜻으로 <하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는
말>로 우리말처럼 <아침 먹다=ăn sáng=안
상, 점심 먹다=ăn trưa=안
쯔어, 저녁 먹다=ăn tối=안
또이, 야식 먹다=ăn đêm=안
뎀>와 같이 식사와 관련하여서도 쓰인다.]
- 아파서요.
Bởi vì tôi ốm. 버이
비 또이 옴
- 아파트
Chung cư 쭝
끄
- 아프다,
아픈, 고통
Đau 다우
- 아픈1
Ốm 옴
- 아픈2,
아프다, 고통
Đau 다우
- 아홉
번째
Thứ
chín 트
찐
- 악어
Cá
sấu 까
써우
- 안
Trong 쫑
- 안개
Sương mù 쓰엉
무
- 안개꽃
Hoa baby 호아
베이비
- 안경,
유리, 거울, 존경하다
Kính 낀
- 안경을
쓰다
Đeo kính 대오
낀
- 안경을
벗다
Tháo kính 타오
낀
- 안경을
원해요.
Tôi muốn
kính. 또이
무온
낀
- 안과
Khoa mắt 코아
맛
- 안녕,
동생<성별 알 수 없음>!
Chào em! 짜오
앰!
- 안녕,
무슨 일이야?
Chào, có chuyện gì? 짜오,
꼬 쭈옌 지
- 안녕,
얘야<제자>!
Chào em! 짜오
앰!
- 안녕,
얘야<학생>!
Cô
chào em! 꼬
짜오 앰!
- 안녕,
인사하다
Chào 짜오 [※
<Chào>는
<인사하다>라는 동사이지만 관용적으로 상대방을 만났을
때 <안녕>이라는 뜻으로 쓰인다.]
- 안녕,
조카!
Chào cháu! 짜오
짜우!
- 안녕,
형<또는 오빠>!
Chào anh! 짜오
아인!
- 안녕하세요.(아침)
Xin
chào. 씬
짜오
- 안녕하세요.(점심)
Xin
chào. 씬
짜오
- 안녕하세요.(저녁)
Xin
chào. 씬
짜오
- 안녕하세요.
고모!
Xin
chào cô! 씬
짜오 꼬!
- 안녕하세요.
만나서 반가워요.
Chào
chị, rất vui được gặp chị. 짜오
찌, 젓 부이 드억 갑 찌
- 안녕하세요.
선생님<남자>!
Xin
chào thầy! 씬
짜오 터이!
- 안녕하세요.
선생님<여자>!
Xin
chào cô! 씬
짜오 꼬!
- 안녕하세요?
선생님
Xin
chào? cô. 씬
짜오? 꼬. [※ <Xin
chào? cô.>는
<안녕하세요, 안녕히 계세요>라는 말은 처음 만났을 때,
그리고 격식을 차리는 자리에서 흔히 쓰이는 인사말이다.
아침,
점심, 저녁, 만날 때, 헤어질 때 등 모든 인사에 쓰인다.
위
대화에서는 처음 만났을 때 인사이므로 <안녕하세요>라는
의미로 해석할 수 있다. <Xin
chào>
뒤에 이름이나 호칭을 붙여주면 더 친근한 느낌이 든다. 매우
친한 사이는 <chào+호칭>만
써도 된다.]
- 안녕하십니까?(남성)
Xin
chào anh. 씬
짜오 아인.
- 안녕하십니까?(여성)
Xin
chào chị. 씬
짜오 찌.
- 안녕히 가세요.
// 안녕히 계세요.
Xin
chào. 씬
짜오
- 안녕히
계세요. // 안녕히 가세요.
Xin
chào. 씬
짜오
- 안녕히
주무세요.(밤)
Chúc
ngủ ngon 쭉
응우 응온
- 안됩니다.
Không
được. 콩
드억
- 안
바빠요.
Không bận nhiều. 콩
번 니에우
- 안으로
들어가다, 안으로
들어오다
Vào trong 바오
쫑
- 안전
벨트를 단단히 매다
Thắt chặt dây an toàn. 탓
짯 저이 안 또안
- 안전한,
무사히
An toàn 안
또안
- 앉다,
어떤 지위에 앉다
Ngồi 응오이
- 앉으세요!
Chị hãy ngồi xuống! 찌
하이 응오이 쑤옹 [※
<hãy
~ đi>는
<~해, ~하세요>라는 뜻의 긍정명령문이다.]
- 알게
돼서 기뻤습니다.(당신을)1
Rất
vui được biết anh. 젓
부이 드억 비엣 아잉
- 알게
돼서 기뻤습니다.(당신을)2
Rất
vui được biết chị. 젓
부이 드억 비엣 찌
- 알겠습니다.
Dạ
vâng 자
벙
- 알다
Biết 비엣
- 알람시계
Đồng hồ báo thức 동
호 바오 특
- 알레르기
Dị ứng. 지
응
- 알레르기가
있어요.
Bị dị ứng. 비
지 응
- 알았어.
내일 보자.
Ok.
hẹn gặp mai nhé 오케이.
핸 갑 마이 녜
- 암
Ung thư. 웅 트
- 암에
걸렸어요.
Bị bệnh ung thư. 비
베인 웅 트
- 앞,
전, 먼저
Trước 쯔억
- 앞
/ 뒤
Trước
/ sau 쯔억
/ 싸우
- 애인,
사랑하는 사람
Người yêu 응어이
이에우
- 야고보서
Thư của Gia-cơ 트
꾸어 자-꺼 [※
성경
66권 중의 59권]
- 야식
먹다
Ăn đêm 안
뎀 [※ <ăn>은
<먹다>라는 뜻으로 <하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는
말>로 우리말처럼 <아침 먹다=ăn sáng=안
상, 점심 먹다=ăn trưa=안
쯔어, 저녁 먹다=ăn tối=안
또이, 야식 먹다=ăn đêm=안
뎀>와 같이 식사와 관련하여서도 쓰인다.]
- 야채
수프
Súp
rau 숩
자우
- 약,
대략, 간격, 거리
Khoảng 코앙
- 약
20분 걸려요.
Mất khoảng hai mươi phút. 멋
코앙 하이 므어이 풋
- 약
4시간 반 걸려요.
Mất khoảng bốn tiếng rưỡi. 멋
코앙 본 띠엥 즈어이
- 약간,
증기, 공기
Hơi 허이
- 약국1
Hiệu
thuốc 히에우
투옥
- 약국2
Nhà
thuốc 나
투옥
- 약국이
어디에 있어요?
Nhà
thuốc nằm
ở đâu? 나
투옥
남 어 더우?
- 약
세 시간 걸려요.
Mất khoảng 3 tiếng. 멋
코앙 바 띠엥
- 약을
먹다
Uống thuốc 우옹
투옥
- 약지,
넷째손가락, 무명지, 반지를 끼는 손가락
Ngón
đeo nhẫn 응온
대오 년
- 양고기
Thịt
cừu 팃
끄우
- 양고기
주세요.
Cho
tôi thịt cừu. 쪼
또이 팃 끄우
- 양복
complet 꼼레
- 양식,
스타일
Kiểu 끼에우
- 양주
rượu mạnh 즈어우
마인
- 양파
Hành
tây 하인
떠이
- 양해
바랍니다.
Xin
thông cảm. 씬
통 깜
- 어깨
Vai 바이
- 어느,
어떤
Nào 나오
- 어느 도시입니까?
Thành
phố nào? 타인
포
나오?
- 어느
장르의 음악을 좋아하나요?1
Cô
thích loại nhạc nào? 꼬
틱 로아이 냑
나오?
- 어느
장르의 음악을 좋아하나요?2
Anh
thích loại nhạc nào? 아인
틱 로아이 냑
나오?
- 어디
Đâu 더우 [※
<Đâu>는
<어디>라는 뜻의 의문사이다.]
- 어디가
아파요?1
Anh đau ở đâu? 아인
다우 어 더우 [※ <Anh đau ở đâu?>는
<어디가 아파요?>라는 뜻으로 상대방에게 어디가 아프냐고
묻는 질문이다.]
- 어디가
아파요?2
Cô đau ở đâu? 꼬
다우 어 더우
- 어디
갈 계획이 있어요?
Ông có kế hoạch đi đâu không? 옹
꼬 께 화익 디 더우 콩?
- 어디
갔다가 왔어?
Em đi đâu về? 엠
디 더우 베
- 어디
놀러 갈 곳이 있어요?
Cô có đi chơi đau không? 꼬
꼬 디 쩌이 더우 콩 [※ <누군가=ai=아이>,
<무엇인가=gì=지>,
<어떠한 것=nào=나오>,
<어딘가=đâu=더우>는
일정하지 않은 부정(不定) 명사로 사용된다.]
- 어디로
가십니까?
Đi
đâu 디
더우
- 어디에
살아요?
Sống
ở đâu? 송
어 더우?
- 어때요?1
Thế nào? 테
나오? [※
부드럽게 상대의 의견을 물을 때 문장 끝에
어때요? <thế nào?=테
나오>
혹은 <nhu thế
nào?=니우 테 나오>라고
묻는다.]
- 어때요?2
Nhu
thế nào? 니우
테 나오? [※
부드럽게 상대의 의견을 물을 때 문장 끝에
어때요? <thế nào?=테
나오>
혹은 <nhu thế
nào?=니우 테 나오>라고
묻는다.]
- 어떤,
어느
Nào 나오 [※
<Nào>는
<어떤, 어느>라는 뜻이지만 <có
~không?>의문문
사이에 이 단어가 들어가면 <그 어떤>이라는 뜻을 가져서
일정치 않은 명사(부정명사)로 사용된다.]
- 어떤
사고 싶은 사전이 있어요?
Cô có muốn mua từ điển nào không? 꼬
꼬 무온 무어 뜨 디엔 나오 콩?
- 어떤
사람도
Không người nào 콩
응어이 나오
- 어떤
사전을 사고 싶어요?[어떤 사전을 사고 싶은지 물음]
Cô muốn mua từ điển nào? 꼬
무온 무어 뜨 디엔 나오?
- 어떤
지위에 앉다, 앉다
Ngồi 응오이
- 어떻게
지내세요?
Dạo
này anh thế nào? 자오
나이 아잉 테 나오?
- 어렵다,
힘들다, 곤란하다
Khó 코 [※
반대말은
<쉽다=Dễ=제>]
- 어렵지
않아요.[일반 부정]
Không
khó. 콩
코.
- 어렵지
않아요! // 어렵긴요![강한 부정]
Có
khó đâu! 꼬
코 더우!
- 어렵지
않아요. 베트남어 재미있어요.
Không
khó. Tiếng Việt hay. 콩
코. 띠엥 비엣 하이
- 어렸을
때, 나는 놀러 가는 것을 좋아했어요.
Khi còn trẻ, tôi thích đi chơi. 키
꼰 째, 또이 틱 디 쩌이
- 어린,
젊은
Trẻ. 째
- 어린아이,
손자, 조카
Cháu 짜우 [※
<cháu>는
<조카, 손자>라는 뜻으로 어린아이에게
쓰는 호칭이다.]
- 어린이
Thiếu nhi 티에우
니
- 어머,
오랜만이에요.
Ôi,
lâu quá rồi không gặp 오이,
러우 꾸어 조이 콩 갑
- 어머니1,
엄마
Mẹ 메/매 [※
베트남
북부 지역에서 사용]
- 어머니2,
엄마
Ma 마 [※
베트남
남부 메콩 지역에서 사용]
- 어머니가
심하게 아프셔서 너무 걱정이에요.
Bởi vì mẹ ốm nặng nên tôi lo quá. 버이
비 매 옴 낭 넨 또이 로 꾸아
- 어머니
생신이 며칠이에요?1
Sinh nhật của mẹ là ngày bao nhiêu? 신
녓 꾸어 매 라 응아이 바오 니에우
- 어머니
생신이 며칠이에요?2
Sinh nhật của mẹ là ngày mồng mấy? 신
녓 꾸어 매 라 응아이 몽 머이
- 어제
Hôm
qua 홈
꾸아 [※ <hôm
qua>는
<어제>라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 어제
나는 초대장을 받았어요.
Hôm qua tôi được giấy mời. 홈
꾸아 또이 드억 져이 머이
- 어제는
바람이 있었어요.
Hôm qua trời có gió. 홈
꾸아 쩌이 꼬 죠 [※ 베트남어로 날씨를 말할 때 <trời
~>라고
표현한다.]
- 어제
돈을 잃어버렸어요.
Hôm qua tôi đã làm mất tiền. 홈 꾸아 또이 다
람 멋 띠엔
- 어제
모든 사람들이 출석했어요.
Hôm qua mọi người có mặt. 홈
꾸아 모이 응어이 꼬 맛
- 어제
비를 맞았어요.
Hôm qua tôi bị mưa. 홈
꾸아 또이 비 므어
- 어제
우리 아버지는 베트남에 가셨어요.
Hôm qua bố tôi đi sang Việt Nam. 홈
꾸아 보 또이 디 상 비엣 남 [※ <qua+sang>은
<건너가다, 지나다>라는 뜻의 움직임의 방향을 나타내는
말로서 움직임을 나타내는 동사와 결합 할 수 있다.]
- 어제
저녁에 우리는 '나짱'으로 왔어요.
Tối qua chúng tôi vào 'Nha Trang'. 또이
꾸아 쭝 또이 바오 '냐 짱' [※ 베트남 남쪽에서 북쪽으로
갈 때<ra=나가다>
동사를 쓰고, 북쪽에서 남쪽으로 갈 때 <Vào=들어가다/오다>라는
동사를 쓴다.
위의 문장은 지금은 '냐짱'으로 오기
전 우리는 '냐짱'보다 윗지역에 있었다는 것을 알 수 있다.]
- 어지러워요.
Bị chóng mặt. 비
쫑 맛
- 어지럽다,
현기증이 나다
Chóng mặt 쫑
맛
- 언니,
누나
Chị 찌 [※
<Chị>는
<언니, 누나>라는 뜻으로, 주로 손위 여성에게 쓰인다.
특히 자신보다 나이가 어려도 상대 여성을 높여줄 때 사용한다.]
- 언니
3명 외에도, 나는 남동생이 한 명 있어요.
Ngoài ba chị gái (ra), tôi cũng có một em trai (nữa). 응와이
바 찌 가이 (자), 또이 꿍 꼬 못 앰 짜이 (느어)
- 언니도
역시 학생이죠?
Chị cũng là sinh viên, phải không? 찌
꿍 라 신 비엔, 파이 콩
- 언니들,
누나들
Các
Chị 깍
찌 [※ 2인칭 복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>을
붙인다.]
- 언니 분
Chị
ấy 찌
어이 [※
3인칭 단수는 2인칭 뒤에 <ấy=어이>를 붙인다.]
- 언니
분들
Các
chị ấy 깍
찌 어이 [※
3인칭
복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>, 뒤에 <ấy=어이>를
붙인다.]
- 언니
생일이 며칠이에요?
Sinh nhật chị ngày bao nhiêu? 신
녓 찌 응아이 바오 니에우?
- 언니의
취미는 뭐예요?
Sở
thích của chị là gì? 서
틱 꾸어 찌 라 지?
- 언어,
말,
소리, 시간, 소요 시간
Tiếng 띠엥
- 언제?
Bao giờ? 바오
져? [※ <Bao giờ?>는
<언제?>라는 의문사이다. 같은 뜻으로 <키 나오=Khi nào,
룩 나오=Lúc nào>라는
말을 쓴다.
단, <바오 져=Bao giờ?>의
위치에 따라서 시제 표현 없이도 시제 표현이 가능하다. 문장
앞에 위치하면 미래의
<언제>, 문장
끝에 위치하면 과거의
<언제>를 묻는 표현이 된다.
예를 들면 <언제
베트남에 가요?<미래>=Bao giờ chị sang
Việt Nam?=바오
져 찌 상 비엣 남>, <언제 베트남에 갔어요?<과거>=Chị sang
Việt Nam bao giờ?=찌
상 비엣 남 바오 져>]
- 언제나
우리는 도서관에서 만나요.
Bao giờ chúng tôi cũng gặp ở thư viện. 바오
져 쭝 또이 꿍 갑 어 트 비엔
- 언제든지
우리는 도서관에서 만나요.
Lúc nào chúng tôi cũng gặp ở thư viện. 룩
나오 쭝 또이 꿍 갑 어 트 비엔
- 언제
베트남에 가요?
Bao giờ chị shang
Việt Nam? 바오
져 찌 상 비엣 남
- 언제
베트남에 갔어요?
Chị sang
Việt Nam bao giờ? 찌
상 비엣 남 바오 져
- 언제
저녁 먹어요?
Khi nào chị ăn tối? 키
나오 찌 안 또이 [※ <Khi nào>는
의문사 <미래의 언제를 물을 때>쓰는 표현이다.]
- 언제
저녁 먹었어요?
Chị ăn tối lúc nào? 찌
안 또이 룩 나오 [※ <lúc nào>는
의문사 <과거의 언제를 물을 때>쓰는 표현이다.]
- 언제
집에 가요?
Bao giờ cô về nhà? 바오
져 꼬 베 냐?
- 언제
학교에 가요?
Bao giờ anh đi học? 바오
져 아인 디 혹? [※ <Bao giờ>는
의문사 <미래의 언제를 물을 때 또는 과거의 언제를 물을
때>쓰는 표현이다.]
- 언제
학교에 갔어요?
Anh đi học bao giờ? 아인
디 혹 바오 져 [※ <Bao giờ>는
의문사 <미래의 언제를 물을 때 또는 과거의 언제를 물을
때>쓰는 표현이다.]
- 얻다,
손에 쥐다
Được 드억 [※
<Được>은
<얻다, 손에 쥐다>라는 수동태의 조동사로 주어 바로
뒤에 아서 주어의 입장에서 이익이 되는 경우에 쓰인다.
예를
들어 <어제 나는 초대장을 받았어요.=Hôm qua tôi được giấy mời.=홈
꾸아 또이 드억 져이 머이>, <우리는 여름방학을
했어요.=Chúng tôi được nghỉ hè.=쭝
또이 드억 응이 해>]
- 얼굴1
Mặt 맛/맡
- 얼굴2
Khuôn
mặt 쿠온
맛
- 얼룩말
Ngựa
vằn 응으어
반
- 얼마나
많은 날? // 며칠이에요?
Ngày
bao nhiều? 응아이
바오 니에우? [※ <Ngày
bao nhiều?>는
직역하면 <얼마나 많은 날?>이라는 뜻이다. 하지만 달력상에서
얼마나 날이 지났는지 그 의미를 물음으로 날짜를 묻는 관용적인
표현이다.]
- 얼마나
많이
Bao nhiêu 바오 니에우 [※
10
이상의 수량을 물을 때 쓴다.]
- 얼마나
먼
Bao xa? 바오
싸?
- 얼마나
멀어요?
Cách bao xa? 깍
바오
싸?
- 얼마나
오래
Bao lâu 바오
러우
- 얼마나
오래 걸려요?
Mất
bao lâu? 멋
바오 러우 [※ <Mất
bao lâu?>는
<얼마나 오래 걸려요?>라는 뜻으로 소요 시간을 물어보는데
쓰인다.
예를들어 <하노이에서 호찌민 시까지 가는
데 얼마나 오래 걸려요?=Đi từ Hà Nội đến thành phố Hồ Chí Minh mất bao lâu?=디
뜨 하 노이 덴 타인 포 호 찌 민 멋 바오 러우?>, <2시간
걸려요.=Mất 2 tiếng.=멋
하이 띠엥>]
- 얼마예요?
// 얼마입니까?
Bao
nhiêu Tiền? 바오
니에우 띠엔? [※ <Bao
nhiêu Tiền?>은
<얼마예요?>라는 뜻으로 가격을 묻는 관용적인 표현이다.]
- 얼마입니까?
// 얼마예요?
Bao
nhiêu Tiền? 바오
니에우 띠엔? [※ <Bao
nhiêu Tiền?>은
<얼마예요?>라는 뜻으로 가격을 묻는 관용적인 표현이다.]
- 얼음,
아이스, 발로 차다, 싸우다, 먹다, 가다
Đá 다
- 얼음
덩어리
Tang băng 땅
방
- 엄마1
Mẹ 매
- 엄마!2
Mẹ
ơi 매
어이
- 엄지손가락1
Ngón
cái 응온
까이
- 엄지손가락2
Ngón
tay cái 응온
따이 까이
- 업무,
일, 사업
Công việc 꽁
비엑
- 엉덩이
Mông 몽
- 에베소서
Thư gửi tín đồ ở Ê-phê-sô 트
그이 띤 도 어 에-페-소 [※
성경
66권 중의 49권]
- 에스겔
Ê-xê-chi-ên 에-쎄-찌-엔 [※
성경
66권 중의 26권]
- 에스더
Ê-xơ-tê 에-써-떼 [※
성경
66권 중의 17권]
- 에스라
Ê-xơ-ra 에-써-자 [※
성경
66권 중의 15권]
- 에어컨1,
[베트남 남부 사용]
Máy lạnh 마이
라인
- 에어컨2,
[베트남 북부 사용]
Điều hòa 디에우
호아
- 여(女)
nữ 느
- 여관1
Nhà
trọ 냐
쪼
- 여관2,
여인숙, 모텔
Nhà
nghỉ 냐
응이
- 여권(旅券), 패스포트(passport)
Hộ chiếu 호
찌에우
- 여기,
이 사람, 이것
Đây 더이
- 여기 나를
도와줄 누구 있어요?
Ở đây có ai giúp tôi không? 어
더이 꼬 아이 줍 또이 콩?
- 여기
두루마리 화장지 있어요?
Ở
đây có giấy vệ sinh không? 어
더이 꼬 져이 베 씽 콩?
- 여기
베게 있어요?
Ở
đây có gối không? 어
더이 꼬 고이 콩?
- 여기부터
1킬로미터 전
Cách đây 1 km trước 까익
더이 못 낄로멧 쯔억
- 여기부터
80킬로미터 뒤
Cách đây 80
km nữa 까익
더이 땀 므어이 낄로멧 느어
- 여기서
담배 피우지 마세요!
Anh đừng hút thuốc lá ở đây! 아인
등 훗 투옥 라 어 더이 [※
<Đừng=등>,
<Chớ=쩌>,
<Cấm=껌>은
<~하지마, ~하지 마세요>라는 뜻의 부정명령문이다.]
- 여기에서
내려요.
Tôi xuống ở đây. 또이
쑤옹 어 더이 [※ 탈 것을 타고 내릴 때 움직임의 방향을
나타내는 말로 <Lên=렌>,
<Xuống=쑤옹>
동사를 사용한다.]
- 여기에서
역사 박물관까지 얼마나 오래 걸려요?
Từ đây đến viện bảo tàng lịch sử mất bao lâu? 뜨
더이 덴 비엔 바오 땅 릭 스 멋 바오 러우?
- 여기에
팩스 보내는 서비스가 있어요?
Ở đây có dịch vụ gửi fax không? 어 더이 꼬 직 부 그이 팍스 콩
- 여기
열쇠 있어요?
Ở
đây có chìa khóa không? 어
더이 꼬 찌어 코아 콩?
- 여기요,
메뉴를 보여주세요.
Anh ơi, cho tôi xem thực đơn. 아인
어이, 쪼 또이 쌤 특 던
- 여기
이불 있어요?
Ở
đây có chăn không? 어
더이 꼬 짠 콩?
- 여기
인터넷
pc 있어요?
Ở
đây có máy vi tính kết nối internet không? 어
더이 꼬 마이
비 띤 껫 노이 인떠넷 콩?
- 여기
있습니다.
Của bạn đây. 꾸어 반 더이
- 여기
전등 있어요?
Ở
đây có đèn điện không? 어
더이 꼬 댄
디엔 콩?
- 여기
전화 있어요?
Ở
đây có máy điện thoại không? 어
더이 꼬 마이
디엔 토아이 콩?
- 여기
타올 있어요?
Ở
đây có khăn không? 어
더이 꼬 칸 콩?
- 여기
텔레비전 있어요?
Ở
đây có tivi không? 어
더이 꼬 티 비 콩?
- 여기
호텔이에요?
Đây
là khách sạn? 더이 라
카익 산?
- 여덟
번째
Thứ
tám 트
땀
- 여동생(동생,
남동생)1
Em
trai 앰
짜이
- 여동생(동생,
남동생)2
Em
gái 앰
가이
- 여러
가지 재료와 볶은 밥
Cơm
rang thập cẩm 껌
장 텁 껌
- 여름(夏)1
Mùa
hè 무어
해 [※ 베트남
북부 지방의 여름은 5월 ~ 7월이다.]
- 여름(夏)2,
내리다(下),
아래
Hạ 하
- 여름방학
Nghỉ hè 응이
해
- 여름에
저는 안경을 쓰고 모자를 써요.
Vào mùa hè, tôi đeo kính và đội mũ. 바오
무어
해, 또이 대오 낀 바 도이 무
- 여름은
날씨가 더워요.
Mùa hè trời
nóng. 무어
해 쩌이 농 [※ 베트남어로 날씨를 말할 때 <trời
~>라고
표현한다.]
- 여배우
Nữ
diễn viên 느
지엔 비엔
- 여보세요.
Alô. 알로. [※
<Alô>는
<여보세요>라는 뜻으로 전화 받을 때 사용하는 표현이다.]
- 여보세요?
거기 동남이 있나요?
Alo? ở đấy có Đông Nam không? 알로?
어 더이 꼬 동 남 콩?
- 여보세요?
띠엔 씨 계십니까?
Alô?
Anh Tiến có ở đấy
không? 알로?
아인 띠엔 꼬 어 더이 콩?
- 여보세요?
투 선생님 바꿔주세요.
Alô,
cho tôi gặp thầy Thu. 알로,
쪼 또이 갑 터이 투
- 여
선생님
Cô giáo 꼬
쟈오
- 여선생님,
아가씨, 아주머니, 고모
Cô 꼬 [※
<Cô>는
<여선생님, 아가씨, 고모, 아주머니> 등 성인 여자를
칭하는 2인칭 호칭이다.]
- 여섯
번째
Thứ
sáu 트
사우
- 여성,
여자, 부인
Phụ nữ 푸
느
- 여우
Cáo 까오
- 여인숙,
여관, 모텔
Nhà
nghỉ 냐
응이
- 여자,
여성, 부인
phụ nữ 푸
느
- 여자들과
얘기할 수 없어요.
Tôi
không thể nói chuyện với các cô
gái. 또이
콩 테 노이 쭈옌 버이 깍 꼬 가이
- 여자친구
만난 후에, 나는 집에 돌아가요.
Sau khi gặp bạn gái, tôi về nhà. 사우
키 갑 반 가이 또이 베 냐
- 여전히,
남아있다
Còn 꼰
- 여주
Quả mướp đắng 꾸아
므업 당
- 여행,
관광, 관광하다
Du lịch 주
릭
- 여행가방,
트렁크, 여행용 큰 가방, 작은 짐, 슈트케이스
Va-li 바
리 [※ <Va-li>는 프랑스어 <배리즈=valise>에서 따온 음역이다.]
- 여행가지
마요!
Anh đừng đi du lịch! 아인
등 디 주
릭
- 여행객
Người du lịch 응으어이 주
릭
- 여호수아
Giô-suê 조-수에 [※
성경
66권 중의 6권]
- 역
Nhà
ga 냐
가
- 역대기상
Sử ký quyển thứ nhất 스
끼 꾸옌 트 녓 [※
성경
66권 중의 13권]
- 역대기하
Sử ký quyển thứ hai 스
끼 꾸옌 트 하이 [※
성경
66권 중의 14권]
- 역사
Lịch sử 릭 스
- 역사
박물관
Viện bảo tàng lịch sử 비엔
바오 땅 릭 스
- 역사
박물관 가려면 어느 길로 가야 해요?
Đến viện bảo tàng lịch sử, phải đi đường nào? 덴
비엔 바오 땅 릭 스, 파이 디 드엉 나오
- 역사
박물관은 여기에서 얼마나 멀어요?
Viện bảo tàng lịch sử cách đây bao xa? 비엔
바오 땅 릭 스 까익 더이 바오 싸?
- 역사
박물관은 여기에서 5킬로미터예요.
Viện bảo tàng lịch sử cách đây 5km. 비엔
바오 땅 릭 스 까익 더이 남 낄로멧
- 역시,
또한
Cũng 꿍
- 역이
어디에 있어요?
Nhà
ga nằm
ở đâu? 냐
가
남 어 더우?
- 엮다,
묶다, 매다
Thắt 탓
- 연꽃1
Liên 리엔
- 연꽃2
Hoa sen 호아
쌘
- 연어
요리
Món
cá hồi 몬
까 호이
- 연어요리 주세요.
Cho
tôi món cá hồi. 쪼
또이 몬 까 호이
- 연예인,
예술가
Nghệ sĩ 응에
씨
- 연장하다
Gia hạn 자
한
- 연필,
쓰다, 저술하다
Viết 비엣
- 연한,
연한색, 옅은, 엷은, 싱거운
Nhạt 냣
- 연한
보라색
Tím
nhạt 띰
냣
- 연한색,
연한,
옅은, 엷은, 싱거운
Nhạt 냣
- 열다,
켜다
Mở 머
- 열
번째
Thứ
mười 트
므어이
- 열쇠
Chìa
khóa 찌어
코아
- 열씸히
하는
Chăm chỉ 짬
찌
- 열왕기상
Các vua quyển thứ nhất 깍
부어 꾸옌 트 녓 [※
성경
66권 중의 11권]
- 열왕기하
Các vua quyển thứ hai 깍
부어 꾸옌 트 하이 [※
성경
66권 중의 12권]
- 열이
나요.
Tôi bị sốt. 또이
비 솟
- 열이
있는
Sốt 솟
- 염려해
주셔서 감사합니다.
Toi rất cảm ơn vì bạn đã lo lắng cho tôi. 또이
젓 깜 언 비 반 다 로 랑 쪼 또이
- 엽서
Bưu ảnh 브우 아인
- 영국
Anh 아인 & 안
- 영국
사람
Người
Anh 응어이
아인
- 영어
Tiếng
Anh 티엥
아인 & 안 [※ 참조: 베트남어는 한국어로 다 표현할
수 없는 발음이 여러개 있어 빨리 발음 하면 <안>으로
천천히 발음하면 <아인>으로 들릴 수 있다.]
- 영어는
어려워요.
Tiếng
Anh khó. 티엥
아인 코
- 영화,
필름
Phim 핌
- 영화
DVD
đĩa phim 디어
핌
- 영화감독
Đạo
diễn phim 다오
디엔 핌
- 영화관
Rạp
chiếu phim 잡
찌에우 핌
- 영화
보는 것이 축구하는 것보다 더 재미있어요.
Đi xem phim hay hơn chơi bóng đá. 디
쌤 핌 하이 헌 쩌이 봉 다 [※ <A+hơn+B>는
<A는 B보다 더 ~하다>라는 비교급을 나타낼 때 사용한다.]
- 영화제
Liên
hoan phim 리엔
호안 핌
- 영희라고 불러
주세요.
Xin cứ gọi tôi
là YoungHee. 씬 끄 고이 또이
라 영희
- 옆
Cạnh 까잉
- 예.1
Vâng. 벙 [※
베트남
북부 지방에서, <예>의 의미로 사용한다.]
- 예.2
Dạ. 자 [※
베트남
남부 지방에서, <예>의 의미로 사용한다.]
- 예,
저는 베트남을 너무 사랑해요.
Vâng,
tôi yêu Việt Nam lắm. 벙,
또이 이우 비엣 남 람 [※
부사 <Vâng=벙>은
긍정의 대답으로서 북부지방에서 Yes의 의미이다. 남부 지방에서는
Yes의 의미로 <Dạ=자>를 사용하고, 아니오. No는 북부,
남부 모두 아니오. <Không=콩>을 사용한다.]
- 예레미야
Giê-rê-mi 제-제-미 [※
성경
66권 중의 24권]
- 예레미야 애가
Ai ca 아이
까 [※
성경
66권 중의 25권]
- 예쁘다1
Đẹp 댑
- 예쁘다2,
귀엽다, 귀여운
Xinh 씬/씽
- 예쁜
여자
Cô gái
xinh 꼬
가이 씬
- 예상,
예보, 예측
Dự báo 즈
바오
- 예술가,
연예인
Nghệ sĩ 응에
씨
- 예약하다
Đặt 닷
- 오늘
Hôm
nay 홈
나이 [※ <hôm
nay>는
<오늘>이라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.
※
날짜를 나타내는 베트남어 중에, <오늘=hôm
nay>,
<올해=năm
nay>에는
베트남어 성조 2성인 <này>가
아니라 <평평하게 아래로 내려서 발음>하는 것이 아니라
베트남어 성조 1성인 <nay>
즉 그냥 <평평하게 발음>한다.]
- 오늘
나는 신문 세 부를 읽었어요.
Hôm nay tôi đã đọc ba tờ báo. 홈
나이 또이 다 독 바 떠 바오
- 오늘
나는 어머니를 도와야 해요.
Hôm nay tôi phải giúp mẹ tôi. 홈
나이 또이 파이 줍 매 또이
- 오늘
나 씨는 어제보다 더 즐거워요.
Hôm nay chị Na vui hơn hôm qua. 홈
나이 찌 나 부이 헌 홈 꾸아 [<A+hơn+B>는
<A는 B보다 더 ~하다>라는 비교급을 나타낼 때 사용한다.]
- 오늘
날씨가 좋네요.
Hôm
nay trời đẹp quá. 홈
나이 쩌이 댑 꾸아 [※ 베트남어로 날씨를 말할 때 <trời
~>라고
표현한다.]
- 오늘
날씨가 참 좋네요.
Hôm
nay trời nắng quá. 홈
나이 쩌이 낭 꾸아 [※ 베트남어로 날씨를 말할 때 <trời
~>라고
표현한다.]
- 오늘
목요일이야.
Hôm
nay là thứ
năm 홈
나이 라 트 남 [※ <Thứ
năm=트 남>은
목요일을 말한다. 원래는 <오늘 목요일이야.=Hôm
nay là hôm
thứ năm=홈
나이 라 홈 트
남>이지만 <날=홈=hôm>을
생략할 수 있다.]
- 오늘
무슨 요일이야?
Hôm
nay là thứ mấy? 홈
나이 라 트 머이? [※ <Thứ
mấy?=트 머이?>는
요일을 묻는 굳어진 표현이므로 원래는 <Hôm
nay là hôm
thứ mấy?=홈
나이 라 홈 트
머이?>이지만 <날=홈=hôm>을
생략할 수 있다.]
- 오늘
손님이 붐비나요?
Hôm nay (có) đông người không? 홈
나이 (꼬) 동 응어이 콩
- 오늘은
1961년
2월
27일입니다.
Hôm
nay là ngày hay
mười bảy tháng
hay năm
một ngàn
chín
một trăm sáu
mười một. 홈
나이 라 응아이 하이 므어이 바이 탕 하이 남 못 응안 찐 못
짬 사우 므어이 못
- 오늘은
24일이에요.
Hôm
nay là ngày hai mươi bốn. 홈
나이 라 응아이 하이 므어이 본
- 오늘은
2월 18일이에요.
Hôm
nay là ngày mươi tám tháng hai. 홈
나이 라 응아이 므어이 땀 탕 하이
- 오늘은
6일이에요.
Hôm
nay là ngày mồng sáu 홈
나이 라 응아이 몽 사우 [※ 달마다 초순 10일간을 묻고
답할 때는 숫자 앞에 <몽=mồng
또는 뭉=mùng>이란
단어를 붙인다.]
- 오늘은
며칠이에요?1
Hôm
nay là ngày bao nhiều? 홈
나이 라 응아이 바오 니에우?
- 오늘은
며칠이에요?2
Hôm
nay là ngày mồng mấy? 홈
나이 라 응아이 몽 머이? [※ 달마다 초순 10일간을 묻고
답할 때는 숫자 앞에 <몽=mồng
또는 뭉=mùng>이란
단어를 붙인다.]
- 오늘은
몇 월 며칠이에요?1
Hôm
nay là ngày bao nhiều tháng mấy? 홈
나이 라 응아이 바오 니에우 탕 머이?
- 오늘은
몇 월 며칠이에요?2
Hôm
nay là ngày mấy tháng mấy? 홈
나이 라 응아이 머이 탕 머이?
- 오늘은
무슨 요일이에요?
Hôm
nay là thứ mấy? 홈
나이 라 트 머이?
- 오늘은
비가 와요. 그래서 우리는 집에 있어야 해요.
Hôm nay trời mưa. Vì vậy,
chúng tôi phải ở nhà. 홈
나이 쩌이 므어. 비 버이, 쭝 또이 파이 어 냐
- 오늘은
비가 와요. 비가 와서 우리는 집에 있어야 해요.
Hôm nay trời mưa. Vì trời mưa
chúng tôi phải ở nhà. 홈
나이 쩌이 므어. 비 쩌이 므어 쭝 또이 파이 어 냐
- 오다1,
도착하다
Đến 덴
- 오다2,
도착하다, 다시, 또
Lại 라이 [※
<Lại>는
동사로서 <오다, 도착하다>, 부사로서 <다시, 또>
등의 뜻을 가지고 있다. 게다가 <Lại>는
몇 개의 전혀 다른 문법적 역할을 하기도 한다.
예를
들어 <동사 '오다'의 라이(Lại)=동사니까
동사 자리에 위치: 우리 집에 오세요.=Mời chị lại nhà.=머이
찌 라이 냐>, <'다시 한 번 더' 반복의 라이(Lại)=동사
뒤 위치: 나는 이 책을 다시 한 번 더 읽고 싶어요.=Tôi muốn đọc lại quyển sách này.=또이
무온 독 라이 꾸이엔 사익 나이>, <어떤 행동을 '재개하다'의
라이(Lại)=동아
앞 위치: 내일 나는 이 책을 다시 읽을 거예요.=Ngày mai tôi lại đọc quyển sách này.=응아이
마이 또이 라이 독 꾸이엔 사익 나이>, <어떤 일이
예상과 반대로 일어나 '놀람'의 라이(Lại)=동사
앞 위치: 왜 그렇게 말해요?(그렇게 말해서 놀람)=Tại sao anh lại nói như thế?=따이 사오 아인 라이 노이 느으 테>,
<되풀이하는 (디 라이(Đi
~ Lại):
나는 이 기사를 몇 번이고 읽었지만 아직 이해가 안가요.=Tôi đọc đi đọc lại bài báo này nhưng tôi chưa hiểu.=또이
독 디 독 라이 바이 바오 나이 니응 또이 쯔어 히에우>]
- 오래된
호텔
Khách
sạn
cổ 카익
산 꼬
- 오랜
Lâu 러우
- 오랜만이에요.
선생님[남]
Lâu
quá không gặp thầy 러우
꾸아 콩 갑 터이
- 오랜만이에요.
선생님[여]
Lâu
lắm
rồi mới gặp cô. 러우
람 조이 머이 갑 꼬
- 오렌지
Cam 깜
- 오렌지
주스
Nước
cam 느억
깜
- 오렌지
주스 주세요.
Cho
tôi nước
cam. 쪼
또이 느억 깜
- 오른,
옳은, ~해야만 한다
Phải 파이
- 오른
/ 왼
Phải
/ trái 파이
/ 짜이
- 오른쪽
Bên
phải 벤
파이
- 오른쪽
/ 왼쪽
bên phải
/ Bên
trái 벤 파이
/ 벤
짜이
- 오른쪽으로
돌다, 우회전 하다1
Rẽ phải 제
파이 [※ 주로 베트남 북부에서 사용한다.]
- 오른쪽으로
돌다, 우회전 하다2
Quẹo phải 꾸애오
파이 [※ 주로 베트남 남부에서 사용한다.]
- 오바댜
Áp-đia 압-디어 [※
성경
66권 중의 31권]
- 오빠1,
형
Anh 아인 [※
<Anh>은
<형, 오빠>라는 뜻으로, 손위 남성에게 쓰인다. 특히
자신보다 나이가 어려도 상대 남성을 높여줄 때 사용한다.
◆
베트남어
2인칭:
베트남어에서 <당신, 너>를 지칭하는 말은 다음과 같다.
성별, 나이에 따라 단어가 달라진다.
① <할아버지=옹=Ông=나이가
지긋하거나 사회적 지위가 높은 남성에게 쓰임> ② <할머니=바=Bà=나이가
지긋한 여성에게 쓰임>
③ <오빠, 형=아인=Anh=손위 남성에게 쓰임(자신보다 나이가
어려도 상대를 높여줄 때 사용> ④ <누나, 언니=찌=Chị=손위
여성에게 쓰임(자신보다 나이가 어려도 상대를 높여줄 때 사용>
⑤ <고모=꼬=Cô=성인
여자, 여자 선생님에게 쓰임> ⑥ <동생=앰=Em=나이가
어린 사람에게 남녀 구분 없이 쓰임>]
- 오빠2
Anh
trai 안
짜이
- 오빠(형)는
한국 사람이죠?
Anh là người Hàn Quốc, phải không? 아인
라 응어이 한 꾸옥, 파이 콩
- 오빠들,
형들
Các
anh 깍
아인 [※ 2인칭 복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>을
붙인다.]
- 오빠들
어떤 스포츠 종목을 좋아해요?
Các
anh thích môn thể thao nào? 깍
아인 틱 몬 테 타오 나오?
- 오빠 분
Anh
ấy 아인
어이 [※
3인칭 단수는 2인칭 뒤에 <ấy=어이>를 붙인다.]
- 오빠
분들
Các
anh ấy 깍
아인 어이 [※
3인칭 복수는 2인칭 앞에 <Các=깍>,
뒤에 <ấy=어이>를 붙인다.]
- 오빠
맥주 마시고 싶어요?[마실래요?]
Anh
có muốn uống bia không? 안
꼬 무온 우옹 비어 콩?
- 오빠
몇 살이에요?
Anh
bao nhiêu tuổi? 아인
바오 니에우 뚜오이?
- 오이
Dưa chuột 즈어
쭈옷
- 오토바이
Xe máy 쌔
마이 [※ 베트남의 주요 교통 수단은 오토바이이다.
베트남에 가면 일단 그 장엄한 오토바이 행렬에 아마 입이 저절로
벌어질 것이다. 아직 사히간접시설이 제대로 갖추어지지 않은
길고 좁은 나라 베트남에서 오토바이는 그야말로 빠르고 편리한
교통수단이라고 볼 수 있다. 버스도 있지만 배차간격이 길고
느리며, 택시는 기본 요금이 비싸서 거의 이용하지 않는다.
그리고 현재, 지하철 완공 예정 중에 있다.
또한 '쎄
옴'이라는 오토바이 택시가 있는데 보통 오토바이 안장 위에
앉아서 신문을 보거나 누워서 자는 사람들이 오토바이 택시
기사들이며 목적지를 말하고 돈을 흥정하면 목적지로 데려다
주곤 한다. 오토바이 천국 베트남은 오토바이 사고도 많이 나서
2007년 12월부터 모든 오토바이 운전자들이 헷멧을 반드시 착용하도록
법으로 정하기도 했다.]
- 오후,
오후 13시~18시
Buổi chiều 부오이
찌에우 [※
<buồi>는
하루 중 일정한 시간대 앞에 붙이는 말로 쓰지만 시간과 결합할
때는 <buồi>를
쓰지 않는다.]
- 오후
5시
Năm giờ chiều 남
져
찌에우 [※
베트남에서는 시간대를 말할 때 우리말과 반대로 말한다. 시간을
먼저 말하고 하루 중 시간대를 붙인다.]
- 옥씨는
외출하셨어요.
Anh Ok đi ra ngoài rồi. 아인
옥 디 자 응와이 저이
- 올라가다
Lên 렌
- 올라가다
/ 내려가다
Lên
/ Xuống 렌
/ 쑤옹
- 올리다,
증가하다
Tăng lên 땅
렌
- 올바른,
정확한
Đúng 둥
- 올해
Năm
nay 남
나이 [※ <năm
nay>는
<올해>라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.
※
날짜를 나타내는 베트남어 중에, <오늘=hôm
nay>,
<올해=năm
nay>에는
베트남어 성조 2성인 <này>가
아니라 <평평하게 아래로 내려서 발음>하는 것이 아니라
베트남어 성조 1성인 <nay>
즉 그냥 <평평하게 발음>한다.]
- 올해
나이가 몇입니까?
Năm
nay bạn
bao nhiêu tuổi? 남
나이 반 바오 니에우 뚜오이
- 올해
내 아내는 25살이야.
Năm
nay vợ tôi hai mươi
lăm tuổi. 남
나이 버 또이 하이 므어이 람 뚜오이
- 올해
당신 부인은 몇 살이에요?
Năm
nay vợ anh bao nhiêu tuổi? 남
나이 버 안 바오 니에우 뚜오이?
- 옳다,
옳은, ~해야 한다, ~해야만 한다
Phải 파이 [※
<Phải>는
<옳다, ~해야 한다>라는 뜻으로, 동사 앞에 <Phải>를
붙이면 <당연히 ~해야 한다>라는 당위성을 나타낸다.
예를
들어 <지금 제가 무엇을 해야 하나요?=Bây giờ tôi phải làm gì?=버이
져 또이 파이 람 지? ; 베트남어를 공부해야 해요.=Chị phải học tiếng Việt.=찌
파이 혹 띠엥 비엣>]
- 옳은,
옳다, ~해야
한다, ~해야만 한다
Phải 파이 [※
<Phải>는
<옳다, ~해야 한다>라는 뜻으로, 동사 앞에 <Phải>를
붙이면 <당연히 ~해야 한다>라는 당위성을 나타낸다.
예를
들어 <지금 제가 무엇을 해야 하나요?=Bây giờ tôi phải làm gì?=버이
져 또이 파이 람 지? ; 베트남어를 공부해야 해요.=Chị phải học tiếng Việt.=찌
파이 혹 띠엥 비엣>]
- 옷1,
의복, 상의, 포장지
Áo 아오
- 옷2,
의복, 상의, 포장지
Chiếc
áo 찌엑
아오
- 옷을
벗다1
Cổi 꺼이
- 옷을
벗다2
Cổi quần áo 꺼이
꾸언 아오
- 옷을
입다
Mặc quần áo 막
꾸언 아오
- 옷장
Tủ quần áo 뚜
꾸언 아오
- 와이셔츠
áo sơ mi 아오
서 미
- 와인
Rượu
vang 즈어우
방
- 와인 주세요.
Cho
tôi rượu
vang. 쪼
또이 즈어우
방
- 왕
Vua 부어
- 왕복표1
Vé khứ hồi 배
크 호이
- 왕복표2
Vé hay
chiều 배
하이 찌에우
- 왕복표요?
아니면 편도표요?
Vé khứ hồi hay vé một lượt? 배
크 호이 하이 배 못 르엇
- 왕위,
집, 절, 별 앞에 붙이는 종별사, 황위, 자리
Ngôi 응오이
- 외과
Khoa ngoại 코아
응와이
- 외부,
밖, ~외에도
Ngoài~(ra) 응와이~자 [※
<Ngoài~(ra)>는
<밖, 외부, ~외에도>라는 의미를 가지고 있다.
예를
들면 <베트남어 외에도, 나는 중국어도 알아요.=Ngoài tiếng Việt (ra), tôi cũng biết tiếng Trung Quốc (nữa).=응와이
띠엥 비엣 (자), 또이 꿍 비엣 띠엥 쭝 꾸옥 (느어)>,
<언니 3명 외에도, 나는 남동생이 한 명 있어요.=Ngoài ba chị gái (ra), tôi cũng có một em trai (nữa).=응와이
바 찌 가이 (자), 또이 꿍 꼬 못 앰 짜이 (느어)>]
- 외삼촌,
너<친구사이>
Cậu 꺼우
- 외숙모
Mợ 머
- 외할머니
Bà
ngoại 바
응와이
- 외할아버지
Ông ngoại 옹
응와이
- 왼
Trái 짜이
- 왼
/ 오른
Trái
/ phải 짜이
/ 파이
- 왼쪽
Bên
trái 벤
짜이
- 왼쪽
/ 오른쪽
Bên
trái / bên phải 벤
짜이 / 벤 파이
- 왼쪽으로
돌다, 좌회전 하다1
Rẽ trái 제
짜이 [※ 주로 베트남 북부에서 사용한다.]
- 왼쪽으로
돌다, 좌회전 하다2
Quẹo trái 꾸애오
짜이 [※ 주로 베트남 남부에서 사용한다.]
- 왜,
무엇 때문에
Tại sao 따이
사오
- 왜
그렇게 말해요?
Tại sao anh lại nói như thế? 따이 사오 아인 라이 노이 느으 테
- 왜냐하면
Vì 비
- 왜냐하면
늦게 일어나서요.
Vì tôi dậy muộn. 비 또이 저이
무온
- 왜냐하면
아직 애인이 없어서요.
Tại vì tôi chưa có người yêu. 따이
비 또이 쯔어 꼬 응어이 이에우
- 왜냐하면
하노이 거리는 매우 분주하기 때문입니다.
Vì phố Hà Nội hiện nay đông lắm. 비 포 하노이 히엔 나이 동 람
- 왜
당신 친구는 쌀국수를 먹지 않아요?
Tại sao bạn anh không ăn phở? 따이
싸오 반 안 콩 안 퍼
- 왜
아직 결혼하지 않아요?
Tại sao anh chưa kết hôn? 따이
싸오 아인 쯔어 껫 혼?
- 왜
아파요?
Tại sao anh bị ốm? 따이 사오 아인 비 옴
- 왜요?
Tại sao không? 따이
싸오 콩?
- 왜
전에 명숙이는
자전거로 가는 것을 무서워했어요?
Tại sao trước đây Myeong-suk sợ đi xe đạp? 따이 사오 쯔억 더이 명-숙 서 디 쌔 답
- 왜
호텔에서 일하지 않아요?
Tại sao chị không làm việc ở khách sạn? 따이
싸오 찌 콩 람 비엑 어 카익 산?
- 요거트
Sữa
chua 스어
쭈어
- 요거트 주세요.
Cho
tôi sữa
chua. 쪼
또이 스어 쭈어
- 요구하다
Yêu cầu 이에우
꺼우 [※ <Yêu cầu>는
<요구하다>라는 뜻을 가진 동사로서 요구나 요청을 할
때 사용하는 표현이다.
예를 들어 <우리 어머니는
내 동생이 시장에 가는 것을 요구했어요.=Mẹ tôi yêu cầu em tôi đi chợ.=매
또이 이에우 꺼우 앰 또이 디 쩌>]
- 요나
Giô-na 조-나 [※
성경
66권 중의 32권]
- 요리,
음식
Món
ăn 몬
안
- 요리하다
Nấu ăn 너우
안
- 요리사
Đầu bếp 더우
벱
- 요엘
Giô-ên 조-엔 [※
성경
66권 중의 29권]
- 요한 1서
Thư thứ nhất của Giăng 트
트 녓 꾸어 장 [※
성경
66권 중의 62권]
- 요한 2서
Thư thứ hai của Giăng 트
트 하이 꾸어 장 [※
성경
66권 중의 63권]
- 요한 3서
Thư thứ ba của Giăng 트
트 바 꾸어 장 [※
성경
66권 중의 64권]
- 요한복음
Tin mừng do Giăng ghi lại 띤
믕 조 장 지 라이 [※
성경
66권 중의 43권]
- 욕조
Bồn tắm 본
땀
- 욥기
Gióp 좁 [※
성경
66권 중의 18권]
- 용서하세요.
Xin
hãy tha thứ. 씬
하이 타 트
- 용지,
표, 증서
Phiếu 피에우
- 우기
Mùa mưa 무어
므어 [※ 베트남 남부 지방은 <우기>와 <건기>만
있다.]
- 우리1
Chúng
tôi 쭝
또이 [※ 듣는 사람을 포함하지 않는 <우리>를 말한다.]
- 우리2
Chúng
ta 쭝
따 [※ 듣는 사람을 포함한 <우리>를 말한다.]
- 우리가
놀러가는 중에, 비가 와요.
Trong khi chúng tôi đi chơi, trời mưa. 쫑
키 쭝 또이 디 쩌이, 쩌이 므어 [※ <Trong khi+동사~>는
<동사+하는 중에~>라는 뜻을 가진 때를 나타내는 부사구이다.]
- 우리
가족 사진 볼래?
Chị
có muốn xem ảnh gia đình của
tôi không? 찌
꼬 무온 쌤 안 쟈 딘 꾸어 또이 콩?
- 우리
가족은 소 세 마리를 가지고 있어요.
Gia đình tôi có ba con bò. 쟈
딘 또이 꼬 바 꼰 보
- 우리
갑니다!
Chúng
tôi đi nhé! 쭝
또이 디 니애!
- 우리
고전음악을 들으러 가요.
Chúng
ta đi nghe nhạc cổ điển nhé. 쭝
따 디 응애 냑 꼬 디엔 녜
- 우리는
그것을 아주 좋아해요.
Chúng tôi cực kì thích nó. 쭝 또이 끅 끼 틱 노
- 우리
남편은 정말 게을러요.
Chồng tôi lười
lắm. 쫑 또이 르러이
람
- 우리는
단지 친한 친구일 뿐이에요.
Chúng tôi chỉ là bạn thân thôi. 쭝
또이 찌 라 반 턴 토이
- 우리는
많은 책을 읽을 필요가 있어요.
Chúng tôi cần đọc sách nhiều. 쭝
또이 껀 독 사익 니에우
- 우리는
많이 공부할수록 많이 알아요.
Chúng tôi càng học nhiều càng biết nhiều. 쭝 또이 깡 혹 니에우 깡 비엣 니에우
- 우리
부인은 정말 열심히 하네요.
Vợ tôi rất chăm chỉ. 버
또이 젓 짬 찌
- 우리는
여름방학을 했어요.
Chúng tôi được nghỉ hè. 쭝
또이 드억 응이 해
- 우리
모두 변했어요.
Chúng
ta đều đã thay đổi. 쭝
따 데우 다 타이 도이
- 우리
부인은 베트남 음식과 한국 음식 둘 다 요리할 줄 알아요.
Vợ tôi biết nấu cả món Việt Nam lẫn món Hàn Quốc. 버
또이 비엣 너우 까 몬 비엣 남 런 몬 한 꾸옥 [※ <Cả
A lẫn
B>는
<A 와 B> 둘 다를 말하는 상관접속사이다.]
- 우리
아버지는 경찰에게 벌금을 물렸어요.
Bố tôi bị công an phạt tiền. 보
또이 비 꽁 안 팟 띠엔 [※ <주어+Bị+동사/형용사/명사>는
<주어의 입장에서 좋지 않은 경우나 해가 될 때>에 사용하는
수동태의 조동사이다.]
- 우리
어디에서 만나요?
Chúng
ta gặp ở đâu? 쭝
따 갑 어 더우?
- 우리
어머니는 운동화 한 켤레를 사고 싶어 해요.
Mẹ tôi muốn mua một đôi giày thể thao. 매
또이 무온 무어 못 도이 저이 테 타오
- 우리
어머니는 음악을 좋아해요.
Mẹ tôi thích âm nhạc. 매
또이 틱 엄 냑
- 우리
어머니는 내 동생이 시장에 가는 것을 요구했어요.
Mẹ tôi yêu cầu em tôi đi chợ. 매
또이 이에우 꺼우 앰 또이 디 쩌
- 우리
어머니는 일을 많이 하세요.
Mẹ tôi làm việc nhiều. 매
또이 람 비엑 니에우
- 우리
집에 오세요.
Mời chị lại nhà. 머이
찌 라이 냐
- 우리
집으로 돌아가요.1
Chúng tôi
về nhà. 쭝
또이 베 냐 [※ 우리는 집으로 돌아갈게요, 약한 통보]
- 우리
집으로 돌아가요.2
Chúng
ta về nhà. 쭝
따 베냐 [※ 우리는 집으로 돌아가죠?, 약한 권유]
- 우리
커피 마시러 가자!
Chúng ta đi uống cà phê nhé! 쭝
따 디 우옹 까 페 녜 [※ <Nhé>는
여기에서 <권유나 제안의 표현>으로 사용했다.
주로
문장 끝에 붙여서 친밀감을 표시한다. 가벼운 알림, 권유, 제안의
표현이다.]
- 우리
커피숍에서 만나요.
Chúng
ta gặp ở quán cà phê. 쭝
따 갑 어 꾸안 까 페
- 우리
학교에서 만나자!
Chúng ta gặp nhau ở trường nhé! 쭝
따 갑 나우 어 쯔엉 녜 [※ <Nhé>는
여기에서 <권유나 제안의 표현>으로 사용했다.
주로
문장 끝에 붙여서 친밀감을 표시한다. 가벼운 알림, 권유, 제안의
표현이다.]
- 우리
형은 스포츠와 음악 둘 다 좋아해요.
Anh tôi thích cả thể thao và âm nhạc. 아인
또이 틱 까 테 타오 바 엄 냑
- 우리
형은 음악을 좋아할 뿐만 아니라 스포츠도 좋아해요.
Anh trai tôi không những thích âm nhạc mà còn thích thể thao nữa. 아인
짜이 또이 콩 니응 틱 엄 냑 마 꼰 틱 테 타오 느어
- 우박
Mưa đá 므어
다
- 우산1,
서랍, 검은, 대야, 까마귀
Ô 오
- 우산2
Dù 주
- 우아한1,
정숙한, 아름다운
Nhã 냐
- 우아한2
Nhã
nhặn 냐
냔
- 우울하다,
슬프다
Buồn. 부온
- 우유
Sữa 스어
- 우유
주세요.
Cho
tôi sữa. 쪼
또이 스어
- 우체국
Bưu
điên 브우
디엔
- 우체국에서
사이공까지 얼마나 걸려요?
Từ bưu điện đến sông Sài Gòn mất bao lâu? 뜨
브우
디엔
덴 송 싸이 곤 멋 바오 러우?
- 우체국이
어디에 있어요?
Bưu
điên nằm
ở đâu? 브우
디엔
남 어 더우?
- 우표
Tem 땜
- 우표를
수집하다
Sưu tập
tem 스우
떱 땜
- 우회전
하다, 오른쪽으로 돌다1
Rẽ phải 제
파이 [※ 주로 베트남 북부에서 사용한다.]
- 우회전
하다, 오른쪽으로 돌다2
Quẹo phải 꾸애오
파이 [※ 주로 베트남 남부에서 사용한다.]
- 운동선수
Vận động viên 번
동 비엔
- 운동하기
전에, 많이 먹지 않는 게 좋아요.
Trước khi tập thể dục, anh không nên ăn nhiều. 쯔억
키 떱 테 죽 아인 콩 넨 안 니에우 [※ <Trước khi+동사~>는
<동사+하기 전에~>라는 뜻을 가진 때를 나타내는 부사구이다.]
- 운동화
Giầy thể thao 저이
테 타오
- 원숭이
Khỉ 키
- 원피스
áo một mảnh 아오
못 마인
- 원하다,
소망하다, ~하고 싶다
Muốn 무온 [※
<원하다,
소망하다, ~하고 싶다>라는 조동사로 동사 앞에 위치한다.]
- 원하지
않습니다.
Tôi
không muốn. 또이
콩 무온
- 원합니다.
Tôi
muốn. 또이
무온
- 월
Tháng 탕
- 월급,
봉급, 급료
Tiền lương 띠엔
르엉
- 월남쌈,
춘권
Gỏi
cuốn 고이
꾸온 [※ <gỏi
cuốn>은
<춘권, 월남쌈>으로 부른다. 삶은 새우, 닭고기, 부추,
향미료 등을 라이스 페이퍼에 말아서 기름에 튀기지 않고 그냥
먹는다. 양념소스는 느억 맘이 아니라 된장과 비슷한 독특한
소스에 찍어 먹는다.]
- 월요일
Thứ
hai 트
하이
- 월요일이에요.
Thứ
hai 트
하이
- 위
Dạ dày 자
자이
- 위,
위에, 이상, 뻔뻔한, 건방진
Trên 쩬
- 위로
올라가다
Lên
trên 렌
쩬
- 유감스러운,
아쉬운
Tiếc 띠엑
- 유다서
Thư của Giu-đe 트
꾸어 주-대 [※
성경
66권 중의 65권]
- 위대하다,
위대한
Vĩ đại 비
다이
- 유리
Thủy tinh 투이
띤
- 유리컵
cốc 꼭
- 유유자적한,
한가한
Rỗi 로이
- 유적
Di tích 지
띡
- 유쾌한,
즐거운
Vui
vẻ 부이
배
- 유턴하다,
돌다
Quay lại 꾸아이
라이
- 유학
Du
học 주
혹
- 은,
은색
Bạc 박
- 은색,
은
Bạc 박
- 은행
Ngân
hàng 응언
항
- 은행
대각선 쪽에
Chéo
ngân hàng 째오
응언 항
- 은행이
어디에 있어요?
Ngân
hàng nằm
ở đâu? 응언
항
남 어 더우?
- 음식,
요리
Món
ăn 몬
안
- 음악1
Nhạc 냑
- 음악2
Âm
nhạc 엄
냑
- 응, 내일
저녁에 한가해.
Có, gian mai rảnh. 꼬,
잔 마이 자잉
- 응,
오빠 정말 맥주 마시고 싶어.
Ừ,
anh rất muốn uống bia. 으,
안 젓 무온 우옹 비어
- 응접
세트
Bộ
bàn ghế 보
반 게
- 의복
Quần áo 꾸언
아오
- 의사
Bác
sĩ 박
시
- 의사
선생님!
Thưa
bác sĩ 트어
박 시 [※ <Thưa>는
<상대에게 부르는 말, 첫머리 존대의 인사말, 공손히 말씀
올리다>라는 뜻으로, <Thưa
+
이름, 호칭>으로 손윗사람을 공식적이거나, 예의, 존경의
의미로 부를 때 사용한다.
예를 들어 <사장님!=Thưa
ông giám đốc=트어
옹 쟘 독>, <의사 선생님!=Thưa
bác sĩ=트어
박 시>, <선생님!=Thưa
thầy=트어
터이>]
- 의사
좀 불러주세요.
Hãy
gọi bác sĩ giúp. 하이
고이 박 시 줍
- 의자1
Ghế 게
- 의자2
Cái
ghế 까이
게
- 의자
아래에
Dưới
ghế 즈어이
게
- 이1
Nay 나이 [※
지시형용사로
지시하는 이...<Năm nay=남 나이: 이번 해→올해>]
- 이2,
치아
Răng 장
- 이가
아파요.
Tôi bị đau
răng. 또이
비 다우 장
- 이것
Cái
này 까이
나이
- 이것,
여기, 이 사람
Đáy 더이 [※
지시대명사로
<여기, 이 사람, 이것>등에 쓰인다.]
- 이것은 누구의
것이에요?1
Cái
này là của ai? 까이
나이 라 꾸어 아이?
- 이것은 누구의
것이에요?2
Cái
này của ai? 까이
나이 꾸어 아이?
- 이것은 아주
좋아요.
Cái
này
tốt
lắm 까이
나이 똣 람
- 이것은 얼마입니까?
Cái
này bao nhiêu tiền
ạ? 까이
나이 바오 니에우 띠엔 아?
- 이것은 좋아요?
아니면 나빠요?
Cái
này
tốt
hay xấu? 까이
나이 똣 하이 써우?
- 이곳은 처음이에요?
Lần đầu tiên
anh đến đây à? 런 더우 띠엔
아잉 덴 더이 아?
- 이
근처에 우체국이 있어요?
Ở gần đây có bưu điện không? 어 건 더이 꼬 브우 디엔 콩
- 이
길을 곧장 가서 오른쪽으로 도세요.
Đi thẳng đường này sau đó rẽ phải. 디
탕 드엉 나이 사우 도 제 파이
- 이
길을 직진 하세요.
Đi thẳng đường này. 디
탕 드엉 나이
- 이
달 말에 나는 하노이로 날아가고 싶어요.
Cuối tháng này tôi muốn bay ra Hà Nội. 꾸오이
탕 나이 또이 무온 바이 자 하 노이 [※ 베트남은 남부지방에서
북부지방으로 올라갈 때 <나가다=Ra=자>
동사를 사용하고 반대로 베트남 북부지방에서 남부지방으로
내려올 때
<들어가다/오다=Vào=바오>
동사를 사용한다. 그래서 이 문장에서 하노이 시보다 아래지방에서
하노이 시로 올라가고 있다는 것을 알 수 있다.]
- 이
닭
Con gà này 꼰
가 나이 [※ <Con
~ này>는
지시사로 쓰이는 종별사이다.]
- 이동전화,
핸드폰
Điện
thoại di động 디엔
토아이 지 동
- 이동하는
Di
động 지
동
- 이륙하다
Cất cánh 껏
까인
- 이름
Tên 뗀
- 이름의 철자가
어떻게 되세요?
Đánh
vần tên anh thế nào ạ? 다잉 번 뗀 아잉
테 나오 아?
- 이름이
뭐야?
Tên cậu
em là gì? 뗀
꾸어 앰 라 지? [※
<Tên cậu em là gì?>는
<이름이 뭐야?>라고 묻는 질문이다.]
- 이름이
뭐예요?
Tên cậu
em là gì? 뗀
꾸어 앰 라 지?
- 이마
Trán 짠
- 이모
Dì 지
- 이모부
Dượng 즈엉
- 이미,
벌써
Rồi 조이 [※
<이미,
벌써>의 뜻으로 <đã
~ Chưa=다 ~ 쯔어>로 물었을 때 긍정의 대답입니다.]
- 이
반지는 금으로 만들어졌어요.
Chiếc nhẫn này bằng vàng. 찌엑
년 나이 방 방 [※ <Bằng>은
<~로 만들어지다>라는 뜻의 재료를 나타내는 전치사이다.]
- 이
반찬이 약간 짜요.
Thức ăn này hơi mặn. 특
안 나이 허이 만
- 이
방에는 너무 많은 책상이 있어요.
Phòng này thừa bàn. 퐁
나이 트어 반
- 이번
달
Tháng
này 탕
나이 [※ <tháng
này>는
<이번 달>이라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 이번
달 수도세는 얼마입니까?
Chi
phi Tiền nước tháng này là bao nhiêu? 찌
피 띠엔 느억 탕 나이 라 바오 니에우?
- 이번
주
Tuần
này 뚜언
나이 [※ <tuần
này>은
<이번 주>라는 뜻으로, 날짜를 나타내는 베트남어이다.]
- 이번
주 일요일은 제 생일이에요.
Chủ
nhật tuần này là sinh nhật của tôi. 쭈
녓 뚜언 나이 라 신 녓 꾸어 또이
- 이 병은 물로
가득 찼어요.
Chai này đầy nước. 짜이
나이 더이 느억
- 이
분, 여기, 이것
Đây 더이
- 이
분은 미국 사람이에요.
Đây
là người Mỹ. 더이
라 응어이 미
- 이
분은 Mr. 전입니다.
Đây là anh (ông) JEON. 더이
라 아인 (옹) 전
- 이불
Chăn 짠
- 이비인후과
Khoa tai-mũi-họng 코아
따이-무이-홍
- 이
사람 예뻐요?
Người
này đẹp không? 응어이
나이 댑 콩?
- 이
사람은 내 아버지셔.
Đây
là bố của tôi. 더이
라 보 꾸어 또이
- 이
사람은 누구예요?
Đây
là ai? 더이
라 아이?
- 이
사람은 어디에 살아요?
Người
này sống ở đâu? 응어이
나이 쏭 어 더우?
- 이사야
Ê-sai 에-사이 [※
66권
성경 가운데 23권]
- 이
사전 세 권 모두가 좋아요.
Cả ba quyển từ điển này đều tốt. 까
바 꾸이엔 뜨 디엔 나이 데우 똣
- 이산화탄소
Các-bon
đi-ô-xít 깍
본 디 오 씻
- 이
소포는 무게가 얼마나 나가요?
Bưu kiện này cân nặng bao nhiêu? 브우
끼엔 나이 껀 낭 바오 니에우
- 이
식당이
하노이에서 가장 고급이에요.
Nhà hàng này sang trọng nhất ở Hà Nội. 냐
항 나이 상 쫑 녓 어 하 노이 [※ <A+nhất>는
<A가 가장 ~하다>라는 최상급을 나타낼 때 사용한다.]
- 이
신선한 오렌지 2개
Hai quả cam tươi này 하이
꾸아 깜 뜨어이 나이 [※ <숫자+종별사+명사+형용사+지시사>로
순서를 나타내는 종별사이다.]
- 이어폰
tai nghe 따이
응애
- 이 영화는
길 뿐만 아니라 지루하기까지 해요.
Phim này không những dài mà còn chán nữa. 핌
나이 콩 니응 자이 마 꼰 짠 느어
- 이
우산은 좋을 뿐만 아니라 편리하기까지 해요.
Ô này không những
tốt mà còn thuận tiện nữa. 오
나이 콩 니응 못 마 꼰 투언 띠엔 느어
- 이
예쁜 분은 누구세요?
Người
đẹp này là ai? 응어이
댑 나이 라 아이? [※
<Ai=아이>는 '누구'에
해당하는 인칭대명사이다. 누구, 누구를 모두 <ai>로
쓴다.]
- 이
예쁜 사람은 내 아내야.
Người
đẹp này là vợ của tôi. 응어이
댑 나이 라 버 꾸어 또이 [※
<Vợ=버>는
'부인', 남편은 <chồng=쫑>, 부부는 <Vợ
chồng=버
쫑>]
- 이
지갑은 가죽으로 만들어졌어요.
Cái ví này bằng da. 까이
나이 방 자
- 이
지도를 쓰세요!
Chị hãy dụng bản đồ này! 찌
하이 중 반 도 나이
- 이
집은 목재로 만들어졌어요.
Ngôi nhà này bằng gỗ. 응오이
냐 나이 방 고
- 이
집을 빌리세요!
Mời chị thuê nhà này! 머이
찌 투에 냐 나이
- 이쪽
Bên
này 벤
나이
- 이쪽
/ 그쪽 / 저쪽
Bên
này / bên đấy / bên kia 벤
나이 / 벤 더이 / 벤 끼어
- 이
컵은 플라스틱으로 만들어졌어요.
Cái cốc này bằng nhựa. 까이
꼭 나이 방 니으어
- 이탈리아
Ý 이
- 이해하다
Hiểu 히에우
- 이해해요.
Tôi hiểu rồi. 또이 히에우 로이
- 이
호텔은 보통 붐벼요.
Khách sạn này thường đông người. 카익
산 나이 트엉 동 응어이
- 익숙해지다
Làm quen 람 꾸앤
- 익히다,
불에 굽다
Nướng 느엉
- 인간,
사람의 총칭
Con người 꼰
응오어이
- 인도
Ấn
Độ 언
도
- 인력거,
씨클로
Xích lô 씩
로
- 인사하다,
안녕
Chào 짜오 [※
<Chào>는
<인사하다>라는 동사이지만 관용적으로 상대방을 만났을
때 <안녕>이라는 뜻으로 쓰인다.]
- 인지1,
집게손가락
Ngón
trỏ 응온
쪼
- 인지2,
집게손가락
Ngón
tay trỏ 응온
따이 쪼
- 인터넷
pc
Máy
vi tính kết nối internet 마이
비 띤 껫 노이 인떠넷
- 인터넷
Internet. 인떠넷
- 인터넷하다
Chơi Internet. 쩌이
인떠넷
- 인터뷰하다,
면접보다
Phỏng vấn 퐁
번
- 일(日)1,
날짜
Hôm 홈 [※
<Hôm>은
<날짜, 일>이란 뜻으로, 주로 과거의 날을 말할 때 쓰인다.]
- 일(日)2,
날짜
Ngày 응아이 [※
<Ngày>는
<날짜, 일>이란 뜻으로, 주로 미래의 날을 말할 때 쓰인다.
날짜를 말하는 순서는 우리와 다르게 거꾸로 작은 단위부터
큰 단위로 읽어가면 된다. 이를 테면 <요일→날짜→월→해>순서가
된다.]
- 일3,
업무, 사업
Công việc 꽁
비엑
- 일곱
번째
Thứ
bảy 트
바이
- 일기
예보
Dự báo thời tiết 즈
바오 터이 띠엣
- 일기예보에
따르면 오늘은 맑아요.
Theo dự báo thời tiết, hôm nay trời nắng. 태오
즈 바오 터이 띠엣, 홈 나이 쩌이 낭
- 일기예보
봤어요?
Chị đã xem dự báo thời tiết chưa? 찌
다 쌤 즈 바오 터이 띠엣 쯔어? [※ <Chị đã xem dự báo thời tiết chưa?>는
<일기예보 봤어요?>라는 뜻으로 <상대방이 봤는지
아직 안 봤는지 물어보는 문장이므로 여부를 묻는 <đã ~ chưa?>구문을
사용한다.]
- 일본
Nhật
Bản 녓
반
- 일본
사람
Người
Nhật
Bản 응어이
녓 반
- 일본어1
Tiếng Nhật 띠엥 녓
- 일본어2
Tiếng Nhật
Bản 띠엥 녓
반
- 일요일,
주일(主日=예배날)
Chủ
nhật 쭈
녓 [※ 서수를 말할 때 첫 번째는 <못=một=1>
대신 <녓=Nhật=하나,
첫째>, 네 번째는 <본=bốn=4>
대신 <뜨=Tư=4,
넷>로 바뀌는 점이 다르다.
요일도 마찬가지로 이러한
서수를 쓴다. 일요일은 <트 못=Thứ
một>이
아닌 <쭈
녓=chủ
nhật>,
수요일은 <트 본=Thứ
bốn>이
아닌 <트
뜨=Thứ
tư>이다.]
- 일제히,
모두, 고른, 규칙적인, 균등히
Đều 데우
- 일찍,
빨리, 빠르게
Sớm 섬
- 일하다,
만들다, ~하다
Làm 람
- 일하러
가기 전에 아침을 먹는 것이 좋겠어요.
Anh nên ăn sáng trước khi đi làm. 아인
넨 안 상 쯔억 키 디 람
- 읽다
Đọc 독
- 잃다
Mất 멋
- 임금,
급여
Lương 르엉
- 임산부
Phụ
nữ mang thai 푸
느 망 타이
- 입
Miệng 미엥
- 입국
목적은 공부입니다.
Mục
đích nhập cảnh là học tập. 묵
딕 녑 까인 라 혹
떱 입국
목적은 비즈니스입니다. Mục
đích nhập cảnh là kinh doanh. 묵
딕 녑 까인 라 낀
조아인
- 입국
목적은 관광입니다.
Mục
đích nhập cảnh là du lịch. 묵
딕 녑 까인 라 주 릭
- 입국
목적은 유학입니다.
Mục
đích nhập cảnh là du học. 묵
딕 녑 까인 라 주
혹
- 입국
목적은 친구
방문입니다.
Mục
đích nhập cảnh là thăm bạn bè. 묵
딕 녑 까인 라 탐
반 배
- 입국
목적은 친척
방문입니다.
Mục
đích nhập cảnh là thăm họ hàng. 묵
딕 녑 까인 라 탐
호 항
- 입다
Mặc 막
- 입술
Môi 모이
- 있다,
가지고 있다.
Có 꼬
- 있어요.
딸이 한 명 있어요.
Rồi.
Tôi có một con gái rồi. 조이.
또이 꼬 못 꼰 가이 조이
- 잊으세요.
Hãy quên nó đi. 하이 꾸엔 노 디
- 잎
Lá 라
|